|
Построение предложении в повелительном наклонении Повелительные предложения обозначают побуждение к выполнению действия / просьбу / приказание / совет / запрещение. Могут быть как утвердительными, так и отрицательными. Утвердительные повелительные предложения начинаются глаголом в форме Infinitive без частицы to. Подлежащее you обычно не ставится, легко угадываясь по смыслу: (You) Help me! => Помоги мне! (You) Go home! => Иди домой! Примечание: в разговорной речи подлежащее иногда ставится с целью придания оттенка грубости обращению: You, go home. => Ты, иди домой. Отрицательные повелительные предложения начинаются вспомогательным to do с отрицательной частицей not. В этом случае вспомогательный to do ставится даже перед глаголом to be: Don't help him. => He помогай ему. Don't go home. => He иди домой. Don't be sleeping. => He спи. Don't be a fool. => He будь дураком. Для эмоционального усиления повелительного наклонения с отрицанием иногда используется подлежащее you, которое ставится между формой Don't и смысловым глаголом: Don't you worry about that. •=> He волнуйся об этом. Для обозначения просьбы в конце повелительного предложения могут использоваться ..., please. / ..., will you? / ..., won't you?: Help me, please. => Пожалуйста, помоги мне. Go home, will you? => Иди домой, хорошо? Come tomorrow, won't you? => Приходи завтра, ладно? Для обозначения просьбы / приказания с оттенком предложения используется глагол to let с местоимением или существительным в объектном падеже, после которых ставится смысловой глагол в форме Infinitive без частицы to: Let me ~~~~~~ ... => Позвольте мне / Давайте я ... Let him/her/it ~~~~~~ ... => Пусть он / она / оно ... Let us / Let's ~~~~~~ ... => Позвольте нам / Давайте (мы) ... Let you ~~~~~~ ... => Давай, ты ... Let them ~~~~~~ ... => Пусть они / Позвольте им ...: Let me help you. => Позвольте, я помогу вам. Let us / Lets tak more loudly. => Давайте разговаривать громче. Let it be. => Пусть будет так. ЗАПОМНИТЕ: несколько выражений с глаголом to let, где его значения несколько отличаются от тех, что перечислены выше, но довольно часто встречаются в разговорной речи: to let smb. know => дать знать / сообщить кому-либо; to let smb. alone => оставить кого-либо в покое / не приставать; to let smb. down => подвести / расстроить кого-либо; to let smb. in/out => впустить / выпустить кого-либо; to let smth. in => вшить / заузить (одежду); to let smth. out => выпустить / сделать свободнее (одежду); to let go of smth. => отпустить / прекратить держать что-либо; to let smb. go => отпустить / освободить кого-либо: Let me know when ... => Дайте мне знать, когда ... Let her alone. => Оставьте ее в покое. / Не приставайте к ней. Don't let my friends down. => He подводи моих друзей. Don't let that girl in. => He впускай эту девчонку. Your dress needs to be let out. => Твое платье нужно сделать свободнее. Don't let go of the handle. => He отпускай рукоятку. Don't let them go. => He отпускай их. / He разрешай им уходить. |