|
В английском языке, так же, как и в русском, придаточные предложения делятся на несколько типов: придаточные подлежащие / сказуемые / дополнительные / определительные / обстоятельственные. Придаточные обстоятельственные, в свою очередь, подразделяются на: придаточные места / времени / причины / условия / цели / сравнения / образа действия / следствия / придаточные уступки. Мы перечислили все типы существующих в английском языке придаточных предложений, но пусть нас не смущает такое большое их количество — для того, чтобы правильно пользоваться придаточными предложениями при переводе с одного языка на другой, достаточно знать лишь основные их типы, значения союзов, присоединяющих эти придаточные к главному предложению (в русском языке мы запросто строим сложно-подчиненные предложения, но никогда не задумываемся, какой именно тип придаточного предложения использован в данной ситуации) и не выходить за рамки установленных правил, которые рассмотрим ниже. Основные союзы, использующиеся для присоединения придаточных предложений к главному или к другому придаточному предложению: that => что / чтобы (в разговорной речи часто опускается, но легко угадывается по смыслу): Я знаю, (что) он хороший водитель. => I know (that) he is a good driver. because => потому что: Ты мне нравишься, потому что ты хорошая девушка. => I like you because you are a good girl. as => как / так как:
Так как они
были заняты, мы пошли без них.
=> if => если:
Если ты
придешь, я помогу тебе.
=> if / whether => ли: Я
не знаю, курит ли он.
=> Примечание: союзы if / whether очень близки по значению и используются для присоединения придаточных предложений, напоминающих по форме общие вопросы (обратите внимание на разницу в построении придаточных предложений и вопросов):
I don't know
if / whether he smokes. — Does he smoke? Nobody can tell you whether / if
she spoke to him.
=>
Did she speak
to
him? => единственным отличием, существующим между этими союзами, является то, что whether может использоваться перед инфинитивом, a if — не может:
I don't know
whether to do it or not.
=>
I don't know
whether / if I want to do it or not.
=> when => когда:
Меня не было, когда она пришла.
=> since => поскольку / так как: Я
не могу купить этот дом, поскольку / так как у меня нет денег.
=> since => с тех пор, как (подразумевает незаконченный промежуток времени, поэтому в главном предложении используются формулы Perfect):
От него не было писем с тех пор, как он уехал.
=> after => после того, как (если подчеркивается предшествование одного действия другому,. сказуемое придаточного ставится в Perfect Past; если одно действие просто следует за другим — Indefinite Past):
Она пришла после того, как я ушел.
=> before => перед тем, как (если подчеркивается предшествование одного действия другому, сказуемое главного ставится в Perfect Past; если одно действие просто следует за другим — Indefinite Past):
Она ушла перед тем, как я пришел.
=> till / until => до тех пор, пока (не) (в этом случае сказуемое придаточного предложения используется в утвердительной форме):
Жди здесь, пока я не вернусь.
=> while => пока / в то время как:
Пока я курил,
он ушел.
=> unless => если не (сказуемое придаточного предложения используется в утвердительной форме):
Он уедет, если ты не поможешь ему.
=> though / although => хотя: Я
помогу тебе, хотя я и занят.
=> as though / as if => как если бы / как будто:
Ты выглядишь так, будто не выспался.
=>
Здесь такой запах, будто кто-то курит.
=>
Он говорит по-английски, как будто он англичанин.
=> Обратите внимание: в первых двух примерах описаны реальные ситуации, т.е. действительно не выспался и действительно курит; в третьем примере ситуация нереальная, т.е. на самом деле не англичанин — см. Тема 6. than => чем: Я
знаю ее лучше, чем ты (знаешь).
=> so that => так что:
Он не захотел помочь, так что нам пришлось уйти.
=> so ... that => так / настолько ..., что:
Он был настолько уставшим, что нам пришлось ждать.
=> as ... as => так (же) / такой (же), как (и):
Он не любит тебя так, как ты любишь его.
=> not so ... as => не так / такой ..., как:
Эта книга не такая интересная, как я ожидал.
=> that / so that / in order (that) => чтобы / для того, чтобы:
Он попросил у меня денег для того, чтобы купить новую машину.
=> lest => чтобы не: Я
боялся, чтобы он меня не увидел (что он увидит меня).
=> the ... the => чем ... тем (в этом случае используются прилагательные / наречия в сравнительной степени):
Чем больше ты
куришь, тем меньше нравишься мне.
=> provided (that) / on condition (that) => при условии, что:
Она придет при условии, что ты поможешь ей.
=> supposing (that) => допустим / предположим (что):
Допустим (что), я дам тебе денег, что ты будешь делать?
=> as => в то время, как / когда / по мере того, как:
Это произошло, когда я убирал комнату.
=> as soon as => как только: Я
позвоню тебе, как только они вернутся.
=> as / so long as => пока / при условии, что:
Пока я
нахожусь в комнате, не кури здесь.
=>
Ты можешь купить машину при условии, что ты умеешь водить.
=> in case (that) => в случае, если:
В случае,
если он не сможет помочь, звони мне.
=> Часто для присоединения придаточных предложений к главному или к другому придаточному используются союзные слова (совпадают по форме с вопросительными словами). Они не просто соединяют предложения друг с другом, но и являются членами придаточного предложения, иногда даже подлежащим: Я
не знаю, кто помог ему.
=> В русском языке придаточные такого типа абсолютно совпадают по форме с вопросительными предложениями: Я не знаю, кто помог ему. — Кто помог ему? Он не говорит нам, когда они приедут. — Когда они приедут! В английском языке подобное совпадение форм происходит только между придаточными с союзными словами и вопросами к подлежащему или к его определению. Остальные специальные вопросы отличаются по своему построению от придаточных предложении: придаточные — обычные повествовательные предложения и строятся соответственно, а вопросы строятся по собственной схеме:
I don't know
who helped him. — Who helped him? (вопрос к подлежащему) Я
не спала, когда он вернулся.
=>
Когда он вернулся?
=> Мы знаем, чем он там занимается (что он там делает). => We know what he is doing there.
Чем он там занимается? => Я
могу сказать, почему он не курит.
=>
Почему он не курит? => Русские придаточные предложения со словом который переводятся на английский с помощью слов who (для одушевленных предметов) или which (для неодушевленных предметов):
Мальчик, который
помогает вам — мой сын.
=> Иногда which может заменяться на that: The cigar, that I am smoking now, is very strong. В разговорной речи which / that часто опускаются: The cigar, I am smoking now, is very strong. Если слово who надо поставить в предложение с предлогом, то чаще используется форма whom. Предлоги ставятся перед whom или which, но если сами эти слова в предложении отсутствуют, то предлог стоит после сказуемого:
Молодая девушка, о которой я хочу вам рассказать, живет не здесь.
=>
Дом, в котором мы живем, новый.
=> WHAT или THAT? Иногда при переводе с русского языка на английский придаточных предложении с союзом что возникают затруднения в выборе английского эквивалента союза. Запомните: если, отделив придаточное предложение от главного, получаем по форме обычный вопрос, начинающийся словом что под ударением, то в английском предложении ставится what; если вопросительной формы не получается, — that: Я
знаю, что ты хочешь. — Что ты хочешь? —(what)
=> Я
знаю, что ты не придешь. — хххх — (that)
=> Комментарий: союз that в разговорной речи часто опускается, как и в русском языке: Я знаю, (что) ты не придешь. слово what никогда не опускается:
Она говорит, что не знает, чего он хочет.
=> Если в качестве придаточного предложения используется форма общего вопроса, то в русском языке ставится ли, которому в английском соответствуют if / whether: Я
не знаю, смогут ли они купить здесь новый дом.
=> Если все сложноподчиненное предложение построено в форме вопроса, состоящего из двух вопросительных предложений, то главное строится по схеме вопроса, а придаточное — как обычное повествовательное:
Ты не знаешь, почему он сейчас спит?
=>
Почему он сейчас спит?
=> Все вопросительные слова, кроме whom / whose и why образуют сложные формы посредством прибавления в конце слова -ever => бы ни: whatever => что бы ни; whoever => кто бы ни; whenever => когда бы ни; however => как бы ни; whichever => какой бы ни; wherever => где бы ни которые тоже используются для присоединения придаточных предложений:
Что бы ты
ни делал, я буду тебе помогать.
=>
Куда бы он
ни пошел, я следовал за ним.
=> В этом случае в придаточных предложениях не используется Future:
Куда бы
ты ни пошел, я буду следовать за тобой.
=> Future не используется также в придаточных времени, (отвечают на вопрос когда? / до каких пор?) и в придаточных условия (при каком условии? / в каком случае?). Здесь вместо будущего времени сказуемое придаточного предложения ставится в настоящем времени (Present). Это относится ко всем формулам:
Как только ты позвонишь, я вышлю тебе деньги.
=>
Мы принесем новые книги, если твои друзья пригласят нас.
=>
Когда мой муж купит новую машину, мы сможем чаще бывать у вас.
=>
Если он будет спать, то не сможет встретить тебя.
=> Запомните: описанный только что случай относится лишь к указанным в нем предложениям; придаточные предложения, в которых используются союзы if / when, но которые не отвечают на перечисленные выше вопросы, строятся по общим правилам, т.е. в них ставится Future: Я
не знаю (что?), когда он придет.
=> Я не знаю
(что?), придет ли он. => При построении придаточных условия иногда может использоваться обратный порядок слов (т.е. сказуемое стоит впереди подлежащего). В этом случае придаточные предложения начинаются словом should для всех лиц или словами were / had / could:
Если она придет,
я помогу ей.
=>
Если они нам позвонят,
я дам тебе знать.
=>
Если бы они были сейчас здесь, они помогли бы нам.
=> Более подробно придаточные предложения условия будут рассмотрены в Дополнении к Теме 6. Одним из самых важных моментов в изучении придаточных предложении является такое понятие, как СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН, относящееся только к придаточным дополнительным (отвечают на вопрос что?), которые присоединяются к главному или к другим придаточным союзами that / it / whether или союзными словами, совпадающими по форме с вопросительными (с предлогами или без предлогов) словами. В английском языке существует правило (в русском языке такого правила нет), что, если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени (Past), то и сказуемое придаточного предложения тоже должно стоять в форме Past. Если же сказуемое главного предложения стоит в настоящем (Present) или будущем (Future) времени, то сказуемое придаточного может ставиться в любое нужное по ситуации время. Главное предложение в Present: Я
знаю, (что) он часто приходит сюда.
=> Я
знаю, (что) он приходил вчера.
=>
Я знаю,
(что) он придет завтра.
=>
Главное предложение в Past (в этом случае необходим более тщательный анализ ситуации): Я
знал, (что) он приходит сюда.(оба действия происходили
одновременно в прошлом).— согласование времен
=> Я
знал, (что) он приходит сюда.(приходил раньше и продолжает
приходить сейчас) — нет согласования времен (см. ниже)
=> Я
знал, (что) он приходил сюда. (оба действия происходили
одновременно в прошлом) — согласование времен
=> Я
знал, (что) он приходил сюда. (приходил раньше, т.е. когда знал,
то больше уже не приходил) — согласование времен
=> Я знал, (что) он придет сюда. (в главном предложении Past, значит в придаточном (по правилу) тоже должно быть Past, но в русском варианте будущее время (Future) — КАК БЫТЬ? Для таких случаев в английском языке существует форма сказуемого придаточного предложения, называемая FUTURE-IN-THE-PAST => БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ. Она образуется переходом вспомогательного глагола shall в форму should, a will — в would, после чего ставится нужная форма Infinitive (вся формула) без частицы to (should (would) help / should (would) be sleeping / should (would) have helped и т.д.):
Я знал,
что он придет сюда.
=>
Нам сообщили, что они не говорят по-русски.
=>
Нас проинформировали, что раньше они не говорили по-русски.
=>
Нам сообщили, что они будут говорить по-русски.
=>
Если придаточное дополнительное присоединяется к главному предложению с помощью союзного слова с предлогом, то предлог ставится после сказуемого (или перед обстоятельством времени), хотя относится к союзному слову (аналогично специальному вопросу): Who(m) did she соmе with? => С кем она приходила?
Не
didn't notice whom she came with.
=>
Where
does she
come from? =>
Nobody knows
where she is from. => Если описание всей ситуации в прошедшем времени требует нескольких предложений, и среди них есть сложноподчиненные со значением Future, то в таких случаях сказуемое главного предложения ставится с вспомогательным would, а сказуемое придаточного — в форме Indefinite Past: Что же произошло? Почему они не перестали преследовать его? Вероятно, они не прекратят своих действий до тех пор, пока не остановится он. => ...? ...? Perhaps they would not stop until he did. Правило согласования времен соблюдается и в тех случаях, когда к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два (или больше) придаточных с последовательным подчинением (т.е. одно придаточное подчиняется другому), причем подчиненные придаточные предложения могут уже и не быть дополнительными по своему значению. Обратите внимание: при описании трех / нескольких действий в прошедшем времени, каждое из которых происходило позже другого, только то, которое произошло первым, ставится в Perfect Past, остальные — в Indefinite Past:
Не
estimated
that they had gone approximately fifteen miles when it happened.
=>
We were told
that nobody knew when she would come.
=>
We were told
that nobody knew when she had come.
=> Обратите внимание: при описании трех/нескольких действий в прошедшем времени, одно из которых совершилось позже других, происходивших одновременно, только одно из предшествовавших действий (то, что указывается первым) ставится в Perfect Past, другое — в Indefinite Past:
We were told
that nobody had known when she came.
=> Если к одному главному предложению, сказуемое которого стоит в Past, есть два придаточных в Future с последовательным подчинением, то сказуемое первого придаточного ставится в форме Future-in-the-Past, а сказуемое второго — в Past Indefinite:
Он чувствовал, что они не будут спать, когда он вернется.
=>
Он надеялся, что ей не скажут, зачем он поедет туда.
=>
Он надеялся, что ей не скажут, зачем он ездил
туда. (уже вернулся)
=> Косвенная речь, т.е. когда передаются не подлинные чьи-то слова (прямая речь), а только их содержание, тоже представляет собой не что иное, как придаточное дополнительное, и строится по тем же правилам. При этом русскому сказать могут соответствовать в переводе два английских глагола: to say (когда не указывается кому; или же, когда указывается кому — обязательно с предлогом to) и to tell (только когда указывается кому и без предлога): Он сказал, что не сможет прийти завтра.
=> Он сказал нам (кому), что не пойдет
туда. => Согласование времен не используется при обозначении общеизвестных фактов, а также при обозначении обычных / регулярных действий, которые продолжают происходить в настоящий момент: Мы знали, что курение вредно для здоровья.
=> Он не знал, во сколько отправляется поезд.
=> Русские придаточные предложения цели (отвечают на вопрос зачем? / для чего? / с какой целью?) и следствия (обозначают смысл того, что вытекает из главного предложения) могут переводиться на английский язык соответствующими придаточными предложениями, но из-за относительной громоздкости последних в разговорной речи для этого чаще используется инфинитив: Мы пришли сюда, чтобы помочь тебе.
=> Сигара была слишком крепкой, чтобы ее можно было
курить. => Примечание: при использовании инфинитива вместо придаточных предложений следствия обязательно наличие too => слишком / enough => достаточно перед инфинитивом: The cigar was too strong to smoke. They were able to put aside
enough money to buy a new house. =>
That dress is beautiful
enough to be bought. => В предложениях, соответствующих русским придаточным цели, инфинитив может стоять в самом начале предложения, иногда с союзом in order: Чтобы знать английский язык хорошо, вы
должны учить его каждый день. =>
Русские предложения со словами именно / только / как раз переводятся на английский язык с помощью придаточных предложений, образующих так называемый УСИЛИТЕЛЬНЫЙ ОБОРОТ Строятся такие предложения по схеме и соединяются словами who(m) (для одушевленных предметов) и that (для всех остальных случаев, а иногда и для одушевленных лиц): Схема: It is / was / will be ... that / who ... : Я хочу помочь именно ему.
=> Они приехали к нам только тогда, когда купили
новую машину. =>
Как раз завтра он и вернется.
=> Примеры: 1. Разве тебе не сказали, что мы будем ждать вас
на вокзале с 10 до 10.30? => 2. Мы еще не знаем, в каком доме хотим жить.
=> 3. В случае, если мы опоздаем, можете начинать без
нас. => 4. Чем больше я читаю, тем меньше понимаю.
=> 5. Я не могу сказать тебе, когда придет врач.
=> 6. Когда придет врач, тебе нельзя будет курить. .=> 7. Если радио будет включено, выключи его.
=> 8. Она сказала, чтобы мы выключили радио, если оно
будет работать. => 9. Если кто-нибудь позвонит, дай знать мне.
=> 10. Мужчина, который опоздал, повернулся к нам.
=> 11. Он заказал лишь кофе, к которому не
притронулся. => 12. Я буду читать какую-нибудь книгу до тех пор,
пока ты не позвонишь мне. => 13. Ты можешь оставаться здесь, если только не
хочешь нам помочь. => 14. Мы ждем тебя здесь с тех пор, как они ушли.
=> |