|
В этом разделе рассматриваются некоторые приемы, а также слова и выражения, характерные для описания ситуаций в разговорной речи. 1. Для разговорной речи (особенно быстрой) характерно использование редуцированных (сокращенных) форм многих слов: She's not here. = She is not here. I don't like this house. = I do not like this house. We'd like to stay here. = We should / would like to stay here. to have = to have got = 've got = got: I have everything. = I have got everything. == I've got everything. = I got everything. I have no money. = I have got no money. = I've got no money. = I got no money. shan't = shall not; won't = will not; phone = telephone; fridge = refrigerator; LA. = Los Angeles и др. 2. В разговорной речи для обозначения будущего времени will почти всегда используется вместо shall с 1-м лицом: I will be waiting for you here. => Я буду ждать тебя здесь. I won't do it. => Я не буду делать это. Редуцированная форма обоих слов совпадает — 'll: He'll come tomorrow. => Он придет завтра. I'll come tomorrow, too. => Я тоже приду завтра. 3. Первый вспомогательный глагол общих вопросов в разговорной речи часто опускается (это особенно характерно для коротких предложений): (Are) You OK? => С тобой все нормально? / У тебя все в порядке? (Do) You know him? => Ты знаешь его? (Does) She knows (know) him? => Она знает его? (Has) He got money? => У него есть деньги? (Have) You got time? => У тебя есть время? 4. В ответах на общие вопросы отвечающий часто использует собственные комментарии. Существуют несколько вариантов обозначения их: а) в подтверждение информации, содержащейся в вопросе, используется слово so: — Is she afraid of me? — I believe so. / I think so. / I suppose so. / I guess so. => — Она боится меня? — Думаю, да (боится). / Полагаю, да (боится). — Are the Browns coming to dinner? — I hope so. / I think so. / I believe so. => — Брауны приедут к нам на обед? — Надеюсь, да (приедут). — Did she tell him everything? — I'm afraid so. => — Она ему все рассказала? — Боюсь, да (рассказала). б) в отрицательных ответах вместо so ставится not: — Is she afraid of me? — I think not. / I hope not. / I suppose not. => — Она боится меня? — Думаю, нет (не боится). / Надеюсь, нет (не боится). / Полагаю, нет (не боится). —Does she know his telephone number? — I'm afraid not. => — Она знает номер его телефона? — Боюсь, нет (не знает). или же: — Is she afraid of me? — I don't think so. / I don't suppose so. / I don't believe so. => — He думаю. — Does she know his telephone number? — 1 don't think so. / I don't suppose so. / I don't believe so. => — He думаю. в) в ответах, обозначающих твердую убежденность говорящего, используется I'm sure (of) ... => Я уверен, ...: — Did she tell him everything? — I'm sure of it. / I'm sure she did. => — Она все ему рассказала? — Я уверен в этом. / Я уверен, (что) рассказала. — Are the Browns coming to dinner? — I'm sure of it. / I'm sure they are. => — Брауны приедут к нам на обед? — Я уверен в этом. / Я уверен, (что) приедут. г) в ответах, обозначающих сомнение говорящего, используется I'm not sure (of)... / I doubt ... => Я не уверен ... / (Я) Сомневаюсь ...: — Did she tell him everything? — I'm not sure (of it). / I doubt if she did. => — Я не уверен в этом. / Я сомневаюсь, что рассказала. —Are the Browns coming to dinner? — I'm not sure (of it). / I doubt if they are. => — Я не уверен в этом. / Я сомневаюсь, что приедут. 5. В разговорной речи в ответе на вопрос к подлежащему вместо варианта подлежащее + вспомогательный / модальный глагол часто используется местоимение в форме объектного падежа: — Who wants to play football? — I do. = Me. / I don't. = Not me. => — Кто хочет играть в футбол? — Я. / Не я. — Who can cook? — Не can. = Him. / I can't. = Not me. => — Кто умеет готовить? — Он. / Не я. 6. В США в разговорной речи форма глагола to do с отрицанием в 3-м лице, единственном числе, настоящем времени (doesn't) часто заменяется формой первого и второго лица (don't): She don't know you. = She doesn't know you. => Она не знает тебя. Не don't have money. = He doesn't have money. => У него нет денег. Excuse me — 1. в начале разговора, когда нужно просто обратиться к кому-либо, отвлечь от какого-либо занятия: Excuse me, what is the time (,please)? => Извините, который час? Excuse me, are you Mr. Smith? => Извините, вы господин Смит? — Excuse me. — Yes? — What is the time, please? => — Извините. — Да? — Скажите, пожалуйста, который час? 2. если нужно отвлечься во время какого-либо занятия (разговора / работы / ...): ситуация: Вы ведете беседу с посетителем, и вдруг звонит телефон. Вам нужно прервать беседу: — Excuse me (a moment), (please). (I'm) Sorry (реже Excuse me) => 1. Извините / Простите за оплошность / неловкость (толкнули / наступили на ногу / уронили предмет /...): I am sorry. / I'm sorry. / Sorry. => Извините. 2. в начале разговора, когда, обращаясь к кому-либо, вы видите, что человек (люди) ведет серьезную беседу / занят серьезной работой: I'm sorry to interrupt you, but I need your help. => Извините, что прерываю / перебиваю вас, но мне необходима ваша помощь. 3. в конце разговора, если перед этим отвлекли человека от какого-то занятия: I'm sorry to have interrupted you. => Извините, что прервал вас. 4. после того, как отвлеклись во время какого-то занятия и вновь возвращаетесь к нему: ведете беседу с посетителем — звонит телефон: Excuse me. — разговариваете по телефону; по окончании разговора по телефону: — I'm sorry. Where were we? => Извините. На чем мы остановились? (дословно: где мы были?) I'm sorry to hear that. => Мне очень жаль / Мне печально слышать это: — My mother is not well. => — Моя мама не совсем хорошо чувствует себя. / Маме нездоровится. — I'm sorry to hear that. Pardon? / Excuse me? / Sorry? => Простите? (не понял / не расслышал); звучит как просьба о том, чтобы фразу повторили еще раз: — Are you English? — Pardon? — Are you English? — What is your age? => Какой ваш возраст? — Pardon? — How old are you? => — Сколько вам лет? I beg your pardon. => Прошу прощения.— используется в тех же ситуациях, что и Excuse me. / Sorry. / Pardon?, но считается более изысканной формой. Forgive me, (please). => Прости(те) меня. (обычно за серьезную провинность). I apologize. => Я извиняюсь. = I'm sorry. How do you do? => Здравствуйте, (официальное приветствие); особенно часто используется при знакомстве, когда кого-либо представляют кому-либо; (Good) Morning. => Доброе утро. Good afternoon. => Добрый день. Good evening. => Добрый вечер. Hallo! / Hello! / Hullo! => Здравствуйте, (самое распространенное приветствие) Hi! => Привет, (приветствие хороших знакомых / друзей / коллег по работе и т.п., особенно в США). Очень часто после всех перечисленных приветствий (кроме How do you do?) следует вопрос о состоянии здоровья / дел: How are you? => Как поживаешь? / Как здоровье? How are you doing? => Как дела? How are you getting on? => Как поживаешь? How is it getting on? => Как дела? How is it going? => Как дела? How is everything? => Как здоровье / дела? Ответ на подобный вопрос обычно звучит так: I'm well, thank you. (обязательно благодарить за проявленный интерес к вашему здоровью / делам). I'm fine, thank you. / Fine, thanks, (при более близком знакомстве) => Спасибо, хорошо. Сразу после ответа на вопрос о Вашем самочувствии / Ваших делах следует поинтересоваться состоянием здоровья / дел собеседника: And what about you? => А у тебя? And you? (более разговорный вариант) => А ты? / А у тебя? ответ: I'm well, too. / Fine, thank you.: —Hello! —Hello! — How are you? — I'm well, thank you. And you? — Fine, thank you. But my son is not well. => Но сыну нездоровится. — Oh, I'm sorry to hear that. При знакомстве Have you met before? => Вы знакомы? / Вы встречались раньше? Have you met my husband / wife / ... before? => Вы знакомы с моим мужем / с моей женой / с ...? You've met my husband before, haven't you? => Вы знакомы с моим мужем, не так ли? Let me introduce myself. / Allow me to introduce myself. => Позвольте представиться. Let me introduce you. => Позвольте, я представлю вас (друг другу). (This is) Mr. ... . (This is) Mr. ... : — Let me introduce you. (This is) Mr. Smith. (This is) Mr. Brown. Let me introduce smb. to you. => Позвольте представить вам кого-либо. I'm very glad to meet you. / Glad to meet you. => Я очень рад с вами познакомиться. (I'm) Pleased to meet you. => Приятно с вами познакомиться. Good-bye. => До свидания. Bye-bye. / Bye. => До свидания. / Пока. See you (later / soon). => До встречи. See you tomorrow / next week / ... => До встречи завтра / на следующей неделе / ... Give my regards to smb. => Передавай (от меня) привет / мои наилучшие пожелания кому-либо. Remember me to smb. => Передавай (от меня) привет кому-либо. Спасибо. Thank you (very much). => (Большое) Спасибо. / Благодарю вас. Thanks. => Спасибо, (более разговорная форма) I owe you. => Премного вам обязан. / Огромное спасибо. Not at all. => Не за что. Don't mention it. => Не за что (моя услуга настолько незначительна, что не стоит упоминания). You are welcome. => Пожалуйста (обращайтесь к нам / ко мне еще, будем рады помочь); особенно часто используется в ситуациях, где подразумевается неоднократное обращение за помощью / услугами (в мастерских / магазинах и т.п.) My pleasure. => Пожалуйста (мне было очень приятно оказать вам эту услугу). That's all right. => Все нормально. / Не стоит благодарностей. Запомните: слово please => пожалуйста никогда не используется в качестве ответа на выражение благодарности. please — используется при обозначении просьбы; может ставиться как в начале, так и в конце или в середине предложения: Help me, please. = Please help me. Will you, please, help my father. Please go away. ..., please? => Скажите, пожалуйста,...?: What is your name, please? => Скажите, пожалуйста, как вас зовут? How old are you, please? => Скажите, пожалуйста, сколько вам лет? Here you are. => Пожалуйста. — можно использовать во всех случаях при выполнении просьбы, особенно, когда подаете / показываете / принесли что-нибудь и т.п.: — I'd like the menu, please. => — Принесите, пожалуйста, меню. — Here you are. => — Пожалуйста. — Where is my coat, please? => — Скажите, пожалуйста, где мое пальто? — Here you are. => — Пожалуйста. / Вот ваше пальто. Пожалуйста при выполнении просьбы может обозначаться по-другому: 1. если предмет(ы) обозначае(ю)тся местоимением: Неге + местоимение + is / are.: — I'd like the menu, please. — Here it is. — Where is my coat, please? — Here it is. — Where are my keys? — Here they are. 2. если произносится название предмета: Here+ is / are + название предмета: — I'd like the menu, please. — Here is the menu. — Where are my keys? — Here are your keys. here => здесь; there => там — построение конструкции такое же Here is my son. => Вот мой сын. There it is. => Вон он/ она / оно (неодушевленный предмет). There is my car. => Вон моя машина. Here I am. => (А) Вот и я. Here we are. => (А) Вот и мы. / Вот мы и пришли / приехали (добрались до места назначения). (over) here => (вот) здесь, когда предмет / человек находится рядом с вами, а кто-то ищет его в другом месте: — Where is my coat? — It is (over) here, — Where are my keys? — They are (over) here. — Your son is (over) here. over there => вон там, когда предмет / человек находится от вас на небольшом расстоянии / в пределах видимости: My car is over there. The bus-stop is over there. They are over there. — Is this your car? — No, it is not. — Is that your car over there? — Yes, it is. Will you ~~~~~~ ... (.please). Would you ~~~~~~ ... (.please). Could you ~~~~~~ ... (,please). Will you help me, (please). => Пожалуйста, помогите мне. Would -you call me tomorrow, (please). => Позвоните, пожалуйста, завтра. Could you wait a little, (please). => Вы не могли бы немного подождать? (реакция на чье-либо высказывание). 1. на утвердительное предложение Схема:
— I like this house. — Do you? — She wants to help us. — Does she? — The letter has come. — Has it? — Mother is sleeping. — Is she? 2. на отрицательное предложение Схема:
— I don't like you. — Don't you? — She doesn't want to go with us. — Doesn't she? — The letter has not come. — Hasn't it? — Mother is not sleeping. — Isn't she? Я / Кто-либо тоже (реакция на чье-либо высказывание). 1. на утвердительное предложение: при близком знакомстве с собеседником во всех ситуациях с Я можно использовать Me too: — I like this house. — Me too. — I've got a terrible headache. — Me too. Схема:
— I like this house. — So do I. = Me too. = I do, too. — I like this house. — So does my mother-in-law. = My mother-in-law does, too. — She has got a terrible headache. — So have I. = Me too. = I've got, too. 2. на отрицательное предложение: при близком знакомстве с собеседником во всех ситуациях с Я можно использовать Me either: — I don't speak French. — Me either. или Схема:
I don't speak French. — Neither do I. / Nor do I. = Me either. = в I don't, either. She wasn't invited. — Neither was I. / Nor was I. = Me either. = I wasn't, either. He hasn't come. — Neither has my mother-in-law. / Nor has my mother-in-law. = My mother-in-law hasn't, either. Хорошо (реакция на чье-либо высказывание). Good. => Хорошо, (в предложении good => прилагательное хороший; наречие хорошо => well, но в качестве реакции на чье-либо высказывание используется только good): Come tomorrow. — Good. (Well. — нельзя) All right. Okay. / O.K. Come tomorrow. — Good. / All right. / Okay. Ну, ... / Значит,... / Так,... / Итак, ... Well,... (самое распространенное) => Ну, ... / Значит, ... / Ну что же,... / Ну ладно,... / Итак,... Now,... => Итак,... / Значит,... So,... => Итак,... / Значит,.... Now then,... => Итак,... / Значит,... Я думаю, ... / Я полагаю,... / Я считаю,... / Мне кажется,... I think (that) ... I believe (that) ... I suppose (that) ... I guess (that) ... I reckon (that) ... I expect (that) ... I figure (that) ... It seems to me (that) ... What's / What is your problem? What's / What is the matter (with smb. / smth.)? What's / What has happened (to smb. / smth.)? What's / What is wrong (with smb. / smth.)? What is it? (реакция на что-то неожиданное и непонятное: шум / шорох /голос / ...) What's / What is the trouble (with smb.)? Why? (после ответа на неожиданный вопрос): — How old are you? — Twenty. Why? => — Сколько вам лет? — Двадцать. А в чем дело? / Почему вы спрашиваете? Можно вас спросить? May I ask you (something)? I've got a question. May I put you a question? / May I put a question to you? Минуточку. / Подождите, пожалуйста, немного. Just a minute, (please). Waif a minute / moment, (please). Сколько стоит? How much (is it)? (о стоимости вещей / услуг / ...) — самый распространенный вариант; What is the price of ... ? => Какая цена ...? How much does it cost? => Сколько это стоит? How much do I owe you? => Сколько я вам должен? / Сколько с меня? Кем вы работаете? What is your job? => Кем работаете? What is your occupation? => Чем занимаетесь? What do you do? => Чем занимаетесь? How do you get your living? / What do you do for a living? => Чем зарабатываете на жизнь? What are you? (не путать с Who are you? => Кто вы? / Как ваше имя / фамилия?) = What is your occupation? => Кто вы? / Чем занимаетесь? — I'm a teacher (by profession). => Я учитель, (profession обозначает работу после получения высшего образования / специальной подготовки). — I'm a carpenter (by trade). => Я плотник, (trade обозначает работу, выполняемую руками / ремесло). (Извините,) Я вас не понял / не понимаю. / Я прослушал, что вы сказали. What did you say? => Что вы сказали (я не понял / прослушал)? (I'm sorry), I didn't understand you. / I don't understand you. (I'm sorry), I didn't quite catch you / your name / your telephone number / ... => (Извините,) Я не совсем понял вас / не совсем разобрал ваше имя / ваш номер телефона (I'm sorry,) I missed... => (Извините,) Я не расслышал / не разобрал (время / место / адрес / ...). I don't get it / your meaning. => Я вас не понимаю. I didn't get your name / telephone number / address / ... => Я не разобрал ваше имя / номер телефона / адрес / ... I don't follow you. => Я не понимаю, о чем вы говорите. / Я не могу уследить за ходом ваших мыслей. Pardon? / Excuse me? / Sorry? / I beg your pardon? => Извините? Come again? (при близком знакомстве с собеседником) = What did you say? Чем могу быть полезен? / Чем могу помочь? Can / May I help you? => Я могу чем-нибудь помочь вам? What can I do for you? => Что я могу для вас сделать? Сап I be of (any) help to you? => Я могу (чем-нибудь) помочь вам? Как насчет ...? 1.What about ...? 2. How about ...? Очень близки по значению, хотя 1. чаще используется для обозначения состояния, а 2. — в качестве предложения о совместном выполнении действия: What / How about your friend? => Как насчет твоего друга? (готов / в состоянии / хочет ли он заняться чем-либо вместе с нами?) What about his qualifications for this position? => Как насчет его квалификации — она соответствует этой должности? Обозначение действия (используется герундий) можно опускать, если оно понятно по смыслу: How / What about (having) dinner tonight? => Как насчет пообедать сегодня вечером? How about (drinking) some more wine? => Может быть, вы выпьете еще немного вина? Во время разговора по телефону. Speaking. => Я слушаю. / Я у телефона. / Это я. Hold on (,please). / Hold the line (,please). => He кладите (,пожалуйста,) трубку. Could you put me through to smb.? => Вы не могли бы соединить меня с кем-либо? I can't get through. => Я не могу дозвониться. You are through. => Говорите. The line is engaged / busy. => Линия занята. There is no reply at this number. => Номер не отвечает. I'll call back (later). => Я перезвоню (позже). Can I take a message (for him / her)? / Is there any message? => Что-нибудь передать (ему / ей)? Can / Could you take a message (for him / her)? => Вы не могли бы кое-что передать (ему / ей)? You have / 've got the wrong number. => Вы звоните не по тому номеру. / Вы ошиблись номером. What number were you calling? => Какой номер вы набирали? Could you speak up (,please)? => He могли бы вы говорить громче? (May I ask) Who is speaking? => (Могу я узнать,) Кто говорит? Shall I / he / she / they /we ~~~~~~ ...? Should I / he / she / they / we ~~~~~~ ...? Should / Shall she come tomorrow? => Ей прийти завтра? Should / Shall I call him? => (Мне) Позвонить ему? Невежливый отказ в форме встречного вопроса. Why should I / she / he /we / they ~ ~ ~ ~ ~ ~ ...? Why should I do it? => Почему я должен делать это? Why should they help him? => Почему (это) они должны помогать ему? Why should I bust my hump? => Зачем мне гнуть спину? How should I / smb. know? => Откуда я знаю? / Откуда он / она /они знае(ю)т? Наиболее распространенные выражения эмоций. (Oh,) God! / My God! /Jesus! / Jesus Christ! /(Good) Heavens! Oh dear! / Wow! => О, Боже! (выражение удивления) My word!. => Вот это да! / Подумать только! Hell! / Damn! / Shit! / Bull-shit! / Fuck! (ругательное) => Черт возьми! /Черт подери! (выражение гнева / раздражения / проклятия) You're a pain in the ass! (грубое) => Как ты мне надоел! The hell with you (it)! / Damn you (it)! / Shit on you (it)! / Fuck you (it)! => (Да) Пошел ты (все это) к ...! Если в специальном вопросе сразу после вопросительного слова поставить the hell, получится значение черт побери: What the hell are you doing here? => Что, черт побери, ты делаешь здесь? Why the hell didn't you help her? => Почему, черт подери, ты не помог ей? Иногда вместо the hell можно использовать on earth (менее агрессивное) или же the fuck (более агрессивное): What on earth are you doing here? Why the fuck didn't you help her? некоторые фразы / реплики, характерные для разговорной речи. That's all. => У меня все (в конце прямой речи). I'm through / finished. => Я закончил (дело / речь). That is (about) all there is to it. => Вот, пожалуй, и все (в конце прямой речи).. I see. => Понятно. / Понимаю. That's none of your business. => He твое дело. / He суй нос не в свое дело. Shut up! => Заткнись! / Замолчи! I don't mind. => Ничего не имею против. I think so. => Согласен. You'll make it. => У тебя получится. That's the whole point. => В этом-то все и дело. Easy! => Полегче. / Не лезь на рожон. / Успокойся. Calm down. => Успокойся. Don't worry. / Don't be worried. / Relax. => He волнуйся. / Успокойся. / Расслабься. Take it easy. => He принимай близко к сердцу. / Не переживай. It makes things easier. => Так легче (переживать / переносить боль). I haven't given it much thought. => Я пока / еще не думал об этом. (насчет планов на будущее) It serves you / smb. right. => Так тебе / кому-либо и надо. I was half out of my mind. => Я чуть не сошел с ума. You'll hear from me. => Я дам вам знать / сообщу о себе. It's going to be all right. => Все будет хорошо. It'll / That'll do. => Сойдет. / Устроит. That's it. => Так. / Правильно. You bet! => Еще спрашиваешь!: — Do you want me to help you? — You bet! => — Ты хочешь, чтобы я помог тебе? — Еще спрашиваешь! Sounds good to me. => Это меня устраивает. Time's up. => Время вышло. Hear me out! => Выслушайте меня! I couldn't reach you. => Я не мог дозвониться до тебя. It's (over and) done with. => С этим покончено. You are out of your mind. => Ты сошел с ума. Let happen whatever would happen. => Пусть будет, что будет. It never crossed my mind (that)... => Мне никогда не приходило в голову, что ... Don't mention that. => Не надо об этом. I don't give a damn / a shit (about smth.). (вульгарное) => Мне до лампочки / безразлично: Tell him whatever you want, I don't give a shit, => Можешь говорить ему все, что угодно — мне до лампочки. It makes no difference. / It doesn't make any /much difference. / It doesn't matter (at all). => Это не имеет (никакого) значения. It makes no difference whether you go today or tomorrow. => Это не имеет никакого значения, поедешь ты сегодня или завтра. Smb. is on the phone. => Кто-то звонит.: Come here. Your husband is on the phone. => Иди сюда — твой муж звонит. I hope I'm not intruding. => Надеюсь, я вам не помешаю. Go to hell. / Fuck off. (вульгарное) => Иди к черту. Get out of my way. => Уйди с дороги. Get lost. => Исчезни. / Мотай отсюда. / Проваливай. (Come) This way (,please). => (Проходите) Сюда, пожалуйста (принимая гостей / посетителей). You have a point there. => Тут вы правы. / Тоже верно. That's the gospel truth. => Истинная правда. I mean it. => Честное слово. / Я говорю искренне. I want to buy your house. I mean it. => Я хочу купить ваш дом. Честное-слово. Let's get to the point. => Давайте ближе к делу. So far so good. => Пока что все идет хорошо. Mark my words. => Запомни мои слова. It's not that I don't... => He то, чтобы я не ...: It was not that he didn't love her. => He то, чтобы он не любил ее. Don't be silly. => Не глупи. / Не дури. You know better than that. => А ты не так прост (как кажешься). Don't worry, I can make it on my own. => He волнуйтесь, я сам справлюсь. Not likely. Unless ... => Скорей всего, нет. Если только ...: —I wonder if my father could arrange a marriage for me with George. — Not likely. Unless you insist on that. => — Интересно, смог ли бы отец организовать мне замужество с Джорджем? — Скорей всего, нет. Если только ты не настоишь на этом. I am at your service. => Я к вашим услугам. You will get over this. => (У тебя) Это пройдет. / Ты справишься с этим. No reason in particular. => Просто так. / Без особой причины.: — Why do you ask? — No reason in particular. This time there'll be no slip up. => На этот раз осечки не будет. / На этот раз все пройдет, как по маслу. Suit yourself. => Как хочешь. / Воля ваша. / Делай, как знаешь.: Suit yourself, but I've got a work to do and I won't go to Paris. => Воля ваша, но мне нужно кое-что сделать, и в Париж я не поеду. Pardon me for asking, but... => Извините, что спрашиваю, но... It never occurred to.me that... => Мне никогда не приходило в голову, что ... I meant only the best. => Я хотел только как лучше. Tend to your own affairs. => Лучше займись своими делами. / Не лезь не в свое дело. There is no point in doing smth. => Нет смысла заниматься чем-либо. Think it over. => Подумай хорошенько. What's done is done and cannot be undone. => Что сделано, то сделано. — I don't know what you mean. — You know what I mean all right. => — Я не понимаю, о чем вы говорите. —Все вы прекрасно понимаете (только делаете вид, что не понимаете). — Coffee? — If it is no bother. => — Кофе? — Если не трудно. I'll pay for any inconvenience I cause you. => Я рассчитаюсь с вами за все неудобства, которые причиняю вам. I wouldn't be taking the trouble, except that ... => Я бы не утруждал себя, если бы не ... Don't let yourself become so upset. => He расстраивайся так сильно. Let's hold to reason. => Давайте ближе к теме. I bow to the opinion (of smb.) that ... => Я склоняюсь к мнению (кого-либо), что ... Don't dispute him. => He спорь с ним. I'm sorry to have to bother you with this, but... => Я извиняюсь, что вынужден беспокоить вас по этому поводу, но ... I cannot see how anything you say can have any bearing on this matter. => Я не вижу, каким образом то, о чем вы говорите, может иметь отношение к этому делу. You are on the right track. => Вы на правильном пути. / Вы правильно мыслите. Come on. Let's get this over with. => Давай закончим с этим делом. It's just there. => Просто так оно есть.: I trust you. You don't ask why. It's just there. => Я доверяю тебе. Не спрашивай, почему. Просто доверяю, и всё. Whatever is to be will be. => Чему быть, того не миновать. Here's what we'll do. => Мы сделаем вот что. It beats me. => Это выше моего понимания. Fortune has smiled up on us. => Нам улыбнулась фортуна / удача. It was a gift of Lady Luck. => Это был подарок судьбы. I've got a phone call to make. => Мне нужно позвонить. I'll only be a few minutes. => Я вернусь через несколько минут. I'll be goddamned => Будь я проклят. It crossed my mind. => Это приходило мне в голову. The time for thinking is past, now is the time for action only. => Раньше надо было думать, теперь пора действовать. We are getting nowhere. => Так мы ни к чему не придем. I regret, but I must leave. => Я очень сожалею, но я вынужден покинуть вас. I don't know. It's just the way I feel. => He знаю. Просто у меня такое чувство: — Today the wedding is off. — Why? What happened? — I don't know. I can't explain. It's just the way I feel. => — Свадьбы сегодня не будет. — Почему? Что случилось? — Я не знаю. Не могу объяснить. Просто у меня такое чувство. Hold your tongue. => Молчи. / Помалкивай. / Держи язык за зубами. I don't hold with that. => Я так не считаю. / Я не одобряю этого. / Я не согласен с этим. There is no doubt about it. =>B этом нет никакого сомнения. You may leave or stay according as you decide. => Сами решайте — уезжать вам или оставаться. The matter admits of no delay. => (Это) Дело не терпит отлагательства. I have no cash to spare. =>У меня нет лишних денег. I've noticed this about him before. => Я и раньше замечал это за ним. That goes for you too. => К тебе это тоже относится. / Это касается и тебя. I see your point. =>Я понимаю вас. I would like to set the records straight. =>Мне хотелось бы внести ясность. Don't curtsy to him. => He делай ему реверансов. / Не прогибайся перед ним. Spare me that old chestnut (about smth. / doing smth.). => He вешай мне лапшу на уши.: Spare me that old chestnut about your sister being a star. => He вешай мне лапшу на уши, что твоя сестра — звезда. Be sure to do smth. => He забудь сделать что-либо: Be sure to invite them. => He забудь пригласть их. It's up to you. => Решай сам (принимай решение самостоятельно). / Делай, как хочешь. There is no point in doing smth. => Бесполезно / He имеет смысла делать что-либо: There is no point in doing that. We can't help him. => He имеет смысла делать это. Мы всеравно не сможем помочь ему. некоторые вопросительные формы / предложения, характерные для разговорной речи. Get it? => Понимаешь? / Тебе понятно, о чем я говорю? How's that? => Как это можно объяснить? / Что ты об этом думаешь? How come, (that) ...? => Как так получается, что...? Do you think so? => Ты согласен? What makes you so sure? => Почему ты так уверен? What is your thought? => Что ты об этом думаешь? Are you nuts? => Ты что, ненормальный? What do you do in your spare time? => Чем вы занимаетесь в свободное время? What have I got to do? => А что мне еще остается делать? What's the use of + герундий? => Зачем / Какой смысл делать что-либо?: What's the use of worrying? => Какой смысл переживать? Why ~~~~~~? => Зачем / Какой смысл делать что-либо?: Why worry him? => Зачем волновать его? What is your position on ...? => Как вы относитесь к ...? Is that it? => Так? / Правильно? What if...? => А что, если ...?: What if I refuse? => А что, если я откажусь? Surely you can see that. => Неужели ты не понимаешь? (английские предложения, начинающиеся словом surely часто имеют значение неужели?): Surely you saw them. => Неужели ты не видел их (конечно же, ты их видел, но не хочешь признаться)? Are you crazy? / Are you mad? => Ты что, с ума сошел? What is taking so long? => Почему так долго? / Что так задерживает? What is going on (here)? => Что (здесь) происходит? Are you kidding? => Ты смеешься / шутишь / издеваешься?: — How about one thousand? — Are you kidding? I could do it myself for this money. => — Как насчет тысячи? — Ты что, издеваешься? За такие деньги я мог бы сделать это и сам. What makes you think (that) ...? => Почему ты думаешь, что ...: What makes you think I was there? => Почему ты думаешь, что я был там? Coming along? => Идешь? / Едешь (со мной / с нами)?: — Let's go to the bar. — ОК. Coming along, Tom? => — Пошли в бар. — Хорошо. Том, а ты идешь (с нами)? What remains to be done? => Что остается делать? Are you getting the picture? => Ты понимаешь (к чему идет дело / о чем идет разговор)? I'm making myseli clear, I take it? => Я ясно выражаюсь? / Я полагаю, тебе понятно, о чем я говорю. So what? => Ну и что? / Ну и в чем дело? ./ Ну и что из того? What did you do? What line of work? => Чем вы занимались? Какую работу (вы) выполняли? Can you be more specific? => Что вы имеете в виду? / Что вы хотите этим сказать? Why would he do it? What could he have to gain? => Зачем ему было делать это? С какой стати? What is this all about? => В чем дело? / По какому поводу вся эта кутерьма? Who are they to judge us? => Кто они такие, чтобы судить нас? What gave you that idea? => Что навело тебя на эту мысль? No fooling? => Серьезно? / Ты не шутишь? Does it enter your mind that...? => Тебе никогда не приходило в голову, что ...? But supposing... what then? => Но, предположим,..., что тогда?: But supposing she did marry him — what then? =” Но, предположим, она вышла за него замуж, что тогда? The question now is, ...? => Вопрос сейчас в том, ...?: The question now is, what are you going to do about all this? => Вопрос сейчас в том, что ты собираешься делать со всем этим? So what's the hitch? => Так в чем же загвоздка? Would you rather we spoke English? => Может быть, нам лучше говорить по-английски? What is your point? => В чем заключается твоя идея? Can you manage it? => Справишься ты с этим?: I want to know who enters, who leaves, and where they go. Can you manage it? => Я хочу знать, кто приходит, кто уходит, и куда они направляются. Справишься? Do you think I don't know what's been going on behind my back? => Думаешь, я не знаю, что творится у меня за спиной? What is it to you? => А тебе-то что? / Какое тебе дело? What's the hold-up? => За чем дело стало? / В чем задержка? How long did you hold office? / How long have you held office? => Как долго вы занимали / занимаете эту должность? Why not do smth. while we are about it? => Почему бы нам не сделать заодно и что-либо еще?: Why not ask for $100 while you are about it? => Почему бы тебе заодно не попросить 100 долларов? Can you give me a little on account? => Можете ли вы дать мне небольшой задаток? How do you account for doing smth.? => Как вы объясните / можете объяснить свои действия?: How do you account for being late? => Как вы объясните свое опоздание? How can you be sure? => Почему ты так уверен? — For sure? — For sure. =? — Ты абсолютно уверен (в этом)? — Абсолютно. What are you going to be when you grow up? => Кем ты будешь, когда вырастешь? Is that why / where / what / ...? => Так вот почему / где / что / ...?: Is that why they didn't invite us? => Так вот почему они не пригласили нас. Is that where you were? => Так вот где ты был. / Так ты был там? Why is it ...? => В чем причина того, что ..,?: Why is it you don't like me? => Ну почему я тебе не нравлюсь? — What difference does it make? — It makes a good deal of difference. =? — Какая разница? — Большая. Can you spare me a few minutes? => Вы можете уделить мне .несколько минут? Have you got a pencil to spare? => У вас нет лишнего карандаша? Are you out of your mind? => Ты в своем уме? How so? => Как это? некоторые наиболее распространенные фразы / слова / выражения, использующиеся при построении предложений в разговорной речи в качестве независимого (дополняющего /поясняющего / комментирующего) элемента. (могут ставиться как в самом начале, так в середине и в конце предложения) It goes without saying ... => Само собой разумеется...: It goes without saying that he is a good driver. => Само собой разумеется, он хороший водитель. I'll bet... => Бьюсь об заклад, ...: I'll bet you know this woman. => Бьюсь об заклад, ты знаешь эту женщину. Tell you what, ... => Знаешь, что я скажу тебе ... ... at the most. => самое большее: He's got 10 thousand at the most. => У него самое большее 10 тысяч. ..., for smb.'s part, ... => ..., со своей стороны, ...: She, for her part, will help us. => Она, со своей стороны, поможет нам. ... if memory serves => если мне не изменяет память; Most likely, ... => Скорей всего, ... Most likely, you will go to prison. => Скорей всего, ты отправишься в тюрьму. For the rest, ... => Что касается остального, ...: For the rest, it was very good. => Что касается остального, то все было очень хорошо. For Christ's / God's / goodness' sake ... => Ради Бога, ... / Ради всего святого, ... : For Christ's sake, leave me alone. => Ради Бога, оставь меня в покое. ..., but that's not the point. => .... но дело / суть не в этом.: I have already paid all the money I owed him, but that's not the point. => Я уже выплатил ему весь долг, но суть не в этом. If I understand correctly,... => Если я правильно (вас) понял,... ... by and large ... => ..., вообще говоря, ...: Не has long since decided that all physical activity is by and large a waste of time. => Он уже давно пришел к выводу, что любая физическая деятельность, вообще говоря, это пустая трата времени. ... and none other. => ... и никто другой. / ... никому другому.: Не has finally decided to divulge his secret to her and none other. => В конце концов он решил посвятить в свой секрет только ее, и никого другого. ... in the long run. => ... в конечном счете ...: If something goes kaput, call a plumber or a carpenter or an electrician. It's cheaper in the long run. Professional maintenance, I mean. => Если что-нибудь выйдет из строя, вызывай сантехника или столяра, или электрика. В конечном счете, так дешевле. Я имею в виду, профессиональное обслуживание. In either event, ... => При любом раскладе ... / Как бы ни развивались события ...: In either event, there Was nothing he could do about it. => При любом раскладе от него уже почти ничего не зависело. ..., to be precise. =>..., если быть точным. ..., shall we say. => Скажем так, ...: Не is of very little help, shall we say. => Скажем так, толку от него мало. Let's say ... => Скажем, ... : — Where is the money? — Let's say I lost it. => — Где деньги? — Скажем, я потерял их. For your information,... => К вашему сведению, ... ..., if you will. => ..., если хотите.: Your recent activities are very much my concern. Our concern, if you will. => Ваши действия с недавних пор — моя забота. Наша забота, если хотите. То be frank,... => Если честно, ... Assuming... => Если допустить, что ,..: Assuming you are right, and I don't for an instant concede that you are, what makes you think they'll tell you that? => Если допустить, что ты прав, хотя я очень далек от такой мысли, почему ты думаешь, что они скажут тебе это? ..., if you see what I mean. => ..., если вы понимаете, что я имею в виду. As it turned out, ... => Как оказалось, ...: And as it turned out, she was very right. => И как оказалось, она была очень права. ..., to put it kindly. => Мягко говоря, ... ..., presumably. => .... полагаю.: — What will she be doing there? — Waiting for her husband's call, presumably. I have my doubts, though. => — Что она собирается делать там? — Ждать звонка от мужа, полагаю. Хотя, у меня есть сомнения на этот счет. All in all, ... => В общем и целом, ... : All in all, I could not have asked for a better place of living. => В общем и целом, я не мог и мечтать 6 лучшем жилье. ... , at the outside,... => ... , самое большее / позднее, ...: He will be here later this evening or, at the outside, early tomorrow morning. => Он будет здесь сегодня вечером или, самое позднее, завтра рано утром. I'll stay there five minutes maybe, ten at the outside. => Я пробуду там минут пять, самое большее, десять. ...at the latest. => ... самое позднее.: I'll be back at the hotel by noon. One at the latest. => Я вернусь в гостиницу к полудню. Самое позднее, к часу. ..., and so forth and so on. => ... и так далее, и тому подобное. ... , so to speak. => ..., так сказать. ... , of what I am certain. => ..., в чем я совершенно уверен.; They were not even going to help us, of what I am certain. => Они даже и не собирались помогать нам, в чем я совершенно уверен. .., and I hazard the guess that ...=>... и я рискну высказать догадку / предположение, что ... ... and,~fortunately or otherwise, ... =>... и, к счастью или к несчастью, ...: And, fortunately or otherwise, all they have a number of things in common. => И, к счастью или к несчастью, у всех них есть несколько общих черт. ..., for that matter,... => ..., если уж на то пошло, ... : For that matter, what has he been doing in London? => Если уж на то пошло, чем он так долго занимается в Лондоне? I don't want any harm to come to him, understand? Or to you, for that matter. => Я не хочу причинять ему никакого вреда, понятно? Или тебе, если уж на то пошло. ..., so there. =>..., так-то вот. ..., and rightly so. => .... и no-праву.: Не was a man enormously feared in criminal circles, and rightly so.. => Это был человек, которого очень боялись в криминальном мире, и no-праву. .„, in a manner of speaking, ... => ..., в некотором смысле, ...: They are affiliated with the government, in a manner of speaking, but loosely. => Они, в некотором смысле, связаны с правительством, но не тесно. By the way,... => Кстати, ...: And where is your husband, by the way? => Кстати, где ваш муж? ... , which is more probable. =>..., что более вероятно. ... , so that is that. => ..., так-то вот. / ..., такие вот дела. / ..., ничего не поделаешь. In truth,... => По правде говоря, ... То put it bluntly,... / Frankly speaking,... => Честно говоря,...: To put it bluntly, I feel lost. => Честно говоря, я чувствую себя потерянным. ... , and the like. => ... и тому подобное.: She believes in country, government. God, and the like. => Она верит в страну, в правительство, в Бога и тому подобное. At any rate, ... => Во всяком случае, ...: Indeed, ... / In fact ... => Фактически, ... / На самом деле, ... You see,... => Видите ли, ... Needless to say,... => Нет необходимости говорить, что ... I bet... => Бьюсь об заклад, ... The thing is, ... => Дело в том, что ... For all I know,... => Насколько я знаю, ... It's odd, isn't it,... => Странно, не правда ли, ... Mind you,... => Запомни, ... / Пойми, ... Here, ... => (Ну) Ладно, ... (для привлечения внимания и одновременной смены темы разговора): Here, let me inform you on ... => Ладно, теперь позвольте мне сообщить вам о ... Shortly after ... => Вскоре после ... ... , no matter what. => ... несмотря ни на что / ни при каких обстоятельствах,...: I'm never going to get a divorce, no matter what. => Я никогда не получу развод, ни при каких обстоятельствах. ... or something. => ... или что-то в этом роде. ... , in smb.'s time. => В свое время ...: I never did well in school, either, in my time. => В свое время я тоже не блистал в школе. After all, ... => В конце концов, ... Sad as it is, ... => Как это ни печально, ... According to smb., ... => По словам кого-либо, ... ... — what is the right word to use? — ... => ... — как бы это поточнее выразиться? — ... On the other hand,... => С другой стороны, ... некоторые устойчивые сочетания, часто использующиеся при построении предложений в разговорной речи. to pick on smb. => подкалывать кого-либо / придираться: Why do you pick on me? => Почему ты придираешься ко мне? to walk out on smb. => оставить (в беде / без помощи); изменить в супружестве: Не walked out on her, and was having an affair with her best friend. => Он изменил ей и завел роман с ее лучшей подругой. to be up => не ложиться спать: She is up until two o'clock every day. => Она не ложится спать до двух часов. to work weekends => работать по выходным; to take smth. for granted => принимать как само собой разумеющийся факт (так и должно быть): You have to take it for granted. => Ты должен принимать это как должное. to have in mind => иметь в виду (хотеть сказать): What do you have in mind? => Что ты имеешь в виду? to make up one's mind to do smth. => принять решение / решить сделать что-либо: I have made up my mind to stay. => Я решил остаться. to catch a disease / cold / virus / ... => заболеть / заразиться: He caught a fever. => Он схватил лихорадку. to catch the bus / train / ... => успеть на транспорт: I didn't catch the bus. => Я опоздал / не успел на автобус. the last / final straw => последняя капля (переполнившая чашу терпения): The final straw was a telephone call from Moscow. => Последней каплей был телефонный звонок из Москвы. to put oneself into my / smb.'s place => поставить себя на мое / чье-либо место: Put yourself into my place. => Поставь себя на мое место. to catch smb. red-handed => поймать кого-либо с поличным: She was caught red-handed. => Ее поймали с поличным. to get along with smb. => ужиться с кем-либо: I don't get along with my mother-in-law. => Я никак не могу ужиться со свекровью / тещей. to pick smb. up => зайти / заехать за кем-либо: I'll pick you up at 10. => Я заеду за тобой в 10 часов. to drop by => заглянуть / заскочить (на минуточку): Would you mind to drop by to see my house? => Может быть, заглянешь как-нибудь на минуточку посмотреть мой дом? to drop in on smb. (at some place) => заглянуть / заскочить к кому-либо (куда-либо): I dropped in on him at the office. => Я заскочил к нему в офис. on sight => с первого взгляда: She hated me on sight. => Она возненавидела меня с первого взгляда. to make a good / bad impression on smb. => произвести хорошее / плохое впечатление на кого-либо: Did I make a good impression on him? => Я произвела на него хорошее впечатление? down payment => залог; balloon payment => остаток: Here is the down payment, and you'll get the balloon payment later. ==> Вот залог, а остаток вы получите позже. to drive smb. to smth. => довести кого-либо до чего-либо: Не could drive me to suicide. => Он мог довести меня до самоубийства. to have nothing to do with smb. / smth. => не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо: I have nothing to do with this. => Я не имею к этому никакого отношения. to count on smb. / smth. => рассчитывать на кого-либо / что-либо: You may count on me. => Можешь рассчитывать на меня. to pay cash => платить наличными: He always pays cash. => Он всегда платит наличными. to be on a winning / losing streak => быть в полосе везения / невезения: I have been on a winning / losing streak lately. => В последнее время мне везет / не везет. to be running out of time / money / ... => кончаться / быть на исходе: We are running out of money. => У нас кончаются деньги. to see no point in doing smth. => не видеть смысла в том, чтобы ... : I see no point in buying this house. => Я не вижу смысла в том, чтобы покупать этот дом. to make a good / excellent smth. => стать / получиться: She will make an excellent wife for you. => Она будет тебе хорошей женой. You could make a good driver. => Ты мог бы стать хорошим водителем. on purpose => нарочно / умышленно: Did you do it on purpose? => Ты сделал это нарочно? to pay smb. whatever one figures to be fair => заплатить столько, сколько считается нормальным: Pay me whatever you figure is fair. => Заплатите столько, сколько считаете нужным / нормальным. to be on a drunk => быть в запое: Не looked like he had been on a drunk for several days. => У него был такой вид, будто он несколько дней не выходил из запоя. to take the day-off => брать отгул; to take smth. at face value => принимать что-либо за чистую монету: Не took it at face value and here we are. => Он принял это за чистую монету, и вот как все обернулось. in the strict sense of the word =” в прямом смысле слова: She was on the verge of killing him' in the strict sense of the word. =” Она чуть не убила его, в прямом смысле слова. to be all / completely at sea => плохо ориентироваться / соображать: I was all at sea when I began my job. ^ Я очень плохо соображал, когда только начал работать. to make a guess => догадываться: I couldn't even make a guess. => Я даже не догадывался. to be on smb.'s way => быть в пути: They are on their way to London. => Сейчас они направляются в Лондон. — Come here! — I'm on my way. => — Иди сюда! — (Уже) Иду. to be in smb.'s way => мешать / стоять на пути: You are in my way. => Ты мне мешаешь. to have a heart-to-heart talk => поговорить по душам; to take / to catch smb. by surprise => застать кого-либо врасплох: They took us by surprise. => Они застали нас врасплох. to be anxious to do smth. => не терпеться сделать что-либо: I'm anxious to see them. => Мне не терпится увидеть их. to be anxious about / for / over smb. / smth. => беспокоиться / тревожиться о ком-либо / чем-либо: I'm anxious for his safety. =” Я беспокоюсь, как бы с ним чего не случилось. to be at one's best => быть в наилучшей форме: Most people are not at their best in the morning. => Многие люди по утрам еще не в лучшей форме. to do smth. of one's own free will => делать что-либо по доброй воле: Nobody will do that of his own free will. => Добровольно на это никто не пойдет. to hate smb. / smth. to the very core of one's soul => ненавидеть кого-либо / что-либо до глубины души: She had grown up with her cousin and hated him to the very core of her soul. => Она выросла вместе с двоюродным братом и ненавидела его до глубины души. to be (completely) under smb.'s spell => находиться (полностью) под чьим-либо влиянием: She is completely under his spell. => Она находится полностью под его влиянием. to decide against smth. / doing smth. => принять решение не делать чего-либо: She considered discussing it with her husband but decided against it. => Она хотела обсудить это с мужем, но решила не делать этого. to point-blank refuse to do smth. => отказаться наотрез делать что-либо: She was a little surprised when he point-blank refused to go. => Она была немного удивлена, когда он наотрез отказался ехать. not to mind in the least => не возражать ни в малейшей степени: Some of them were very tired, but no one minded in the least. => Некоторые из них были очень усталые, но никто ни в малейшей степени не возражал. to put smb. in a bad light => выставлять кого-либо в плохом свете: She told herself, she must not create any ill will that might put the whole family in a bad light. => Она сказала себе, что не должна проявлять враждебность, чтобы не выставить всю семью в плохом свете. to go about one's chorus => заниматься домашней работой: She worked very hard at remaining cheerful and matter-of-fact as she went about her chorus. => Занимаясь домашними делами, она очень сдерживала себя, чтобы оставаться жизнерадостной и естественной. to drive a wedge between smb. => вбивать клин между кем-либо и кем-либо: I'm not driving a wedge between you. => Я вовсе не пытаюсь вбить клин между вами. such a turn of events => такой поворот событий: She could well imagine his reaction to such a turn of events. => Она могла хорошо представить себе его реакцию на такой поворот событий. to hold oneself in check => сдерживаться: She held herself in check, though she longed to run to him. => Она сдерживала себя, хотя ей очень хотелось броситься к нему. to have the blues => хандрить: You've got the blues — that's what's wrong with you. => Ha тебя нашла хандра — вот что с тобой. to count / not to count => иметь значение / не иметь значения: Every minute counts. => Каждая минута дорога. Where you live doesn't count, or how you dress. => Где ты живешь и как одеваешься, значения не имеет. to have the knack of smth. / for doing smth. => научиться чему-либо / уметь делать что-либо: At first he was awkward, but soon he had the knack of it. => Поначалу у него не очень получалось, но вскоре он научился этому. Are you sure your sister has the knack for baby-sitting? => А ты уверен, что твоя сестра может смотреть за ребенком? to scare smb. out of smb.'s wits => напугать кого-либо до смерти: First he scared me out of my wits — then he yelled when I tried to help him. => Сначала он до смерти напугал меня, а потом начал кричать, когда я попыталась помочь ему. to be in the habit of doing smth. => иметь привычку делать что-либо: Не is not in the habit of waiting for me. => У него нет привычки ждать меня. to get into the habit => заиметь привычку / привыкнуть: Soon he got into the habit of bathing and shaving in the morning. => Скоро он привык принимать по утрам ванну и бриться. to be a natural born smth. => быть прирожденным кем-либо: That's because I'm just a natural born driver. => Это потому, что я прирожденный водитель. to be out of the question => не вызывать (никаких) сомнений: The only man I can live with is you, and that is out of the question. => Единственный мужчина, с которым я могу жить — ты, и это не вызывает сомнений. to do smb. disservice => оказать кому-либо медвежью услугу: We must consider his welfare above ours or we might do him some great disservice. => Мы должны ставить его благосостояние выше нашего, иначе мы можем оказать ему медвежью услугу. to have nothing to do with smb. / smth. => не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо: His belongings have nothing to do with me. => Его вещи не имеют ко мне никакого отношения. / Я не имею никакого отношения к его вещам. to put an entirely different light on the matter => представлять все совершенно в ином свете: The remark about her father suddenly put an entirely different light on that matter. => Замечание относительно ее отца вдруг представило все дело совершенно в ином свете. to stand smb. in good stead => сослужить кому-либо хорошую службу: His facility with languages other than his own had stood him in good stead in the past. => Его владение иностранными языками сослужило ему хорошую службу в прошлом. My car has stood me in good stead this winter. => Моя машина хорошо послужила мне этой зимой. to feel smth. in one's bones => чувствовать сердцем: It is the very truth, I feel it in my bones. => Чует мое сердце — это чистая правда. to be a long way from smth. yet => быть еще далеко не ...: I'm a long way from poor yet. => Я еще далеко не бедняк. to be booked (up) => быть полностью занятым (не иметь времени): I'm booked (up) on Wednesday. => Я полностью занят в среду. некоторые наиболее распространенные редуцированные / искаженные формы, характерные для разговорной речи низкого уровня. ain't = am not / is not / are not / have not / has not: I ain't going there. => Я не пойду туда. We ain't got money. => У нас нет денег. ain'tcha = ain't you; can'tcha = can't you; letcha = let you; don'tcha == don't you; a'bin = have been; an' == and; anyways = anyway; 'ave / 've / 'a = have; 'appen = happen; 'ere = here; 'ome = home; 'e = he; 'ow = how; awys = orluss = always; a = o' = of; coulda = could have; coupla = couple of; didja = did you; whenja = when did you; toleja = told you; wudja = what do you /what did you; fella = fellow; fost = first; wok = work; g'night = good night; t'day = today; c'mon = come on; g'by = good by; gon'ta = gonna = to be going to: You gonna stay here long? => Ты собираешься долго пробыть здесь? / Ты будешь здесь долго? gotta = have got to; hadda = had to; heah = here; helluva = hell of a; . how'bout = how about; jes' = just; leggo = let go; lemme = let me; les's see = let us see; gimme = give me; me = my: me car / me house / ... mek = make; tek =take; 'member = remember; mistah = mister; musta = must have; 'n' = than; noa = no; nope = no; naw = no; on'y = only; oughta = ought to; outa = out of; 'sail right = it's all right; s'pose = suppose; shuah = sure; shurrup = shut up; gerrup = get up; gerraway = get away; orright = all right; gerron = get on; sonuvabitch = son of a bitch; so's = so as; speaka = speak to; talka = talk to; tha' = that; they's = there is; tomorra = tomorrow; toucha = touch; puncha = punch: You toucha my car. I puncha your nose. => Дотронешься до машины, получишь в нос. twenny = twenty; thirdy = thirty; usta = used to; wanta = wanna = want to; inna =mto; wi' = with; wun't = won't; willya = will you; wuddaya = what do you; hellya = hell do you; tellya = tell you; ya / ye = you / your; yeah / yeap = yes. Пример английской искаженной речи низкого уровня: — Who the' dell are yet An' why ye brung me 'ere? = Who the devil are you? And why did you bring me here? — I want to ask you some questions and I want truthful answers. Now, tell me what happened just before the ship sank. — Weel, I tell ye, it wam't much different from any other cross-ing, 'cepting it were a rough sea. = Well, I'll tell you. It was not much different from any other crossing, except it was a rough sea. — Was there a fire on board? — Jes' a wee one in one o' the topsails. Warn't none on deck 'til she blew. Then they 'us fire everywhere. = Just a weak one in one of the topsails. Was not any on deck until she blew. Then there was fire everywhere. — What was in the hold? — Gunpowder, a 'course. Helped load 'er meself. 'Ope 'e rots in 'ell who lit it. = Gunpowder, of course. I helped to load her myself. I hope he'll rot in hell who lit it. |