Английский язык индивидуально с преподавателем американского университета. Подъем с любого уровня до самого высокого. 8-926-206-3689 (Москва).
New: Глобальный каталог ресурсов для изучения английского языка
GENNIE - ГАЛЕРЕЯ СТИЛЬНЫХ ПОДАРКОВ
 

В этом разделе рассматриваются некоторые приемы, а также слова и выражения, характерные для описания ситуаций в разговорной речи.

1. Для разговорной речи (особенно быстрой) характерно использование редуцированных (сокращенных) форм многих слов:

She's not here. = She is not here.

I don't like this house. = I do not like this house.

We'd like to stay here. = We should / would like to stay here.

to have = to have got = 've got = got:

I have everything. = I have got everything. == I've got everything. = I got everything.

I have no money. = I have got no money. = I've got no money. = I got no money.

shan't = shall not;

won't = will not;

phone = telephone;

fridge = refrigerator;

LA. = Los Angeles и др.

2. В разговорной речи для обозначения будущего времени will почти всегда используется вместо shall с 1-м лицом:

I will be waiting for you here. => Я буду ждать тебя здесь. I won't do it. => Я не буду делать это.

Редуцированная форма обоих слов совпадает — 'll:

He'll come tomorrow. => Он придет завтра. I'll come tomorrow, too. => Я тоже приду завтра.

3. Первый вспомогательный глагол общих вопросов в разговорной речи часто опускается (это особенно характерно для коротких предложений):

(Are) You OK? => С тобой все нормально? / У тебя все в порядке?

(Do) You know him? => Ты знаешь его?

(Does) She knows (know) him? => Она знает его?

(Has) He got money? => У него есть деньги?

(Have) You got time? => У тебя есть время?

4. В ответах на общие вопросы отвечающий часто использует собственные комментарии. Существуют несколько вариантов обозначения их:

а) в подтверждение информации, содержащейся в вопросе, используется слово so:

— Is she afraid of me? — I believe so. / I think so. / I suppose so. / I guess so. => Она боится меня? Думаю, да (боится). / Полагаю, да (боится).

— Are the Browns coming to dinner? — I hope so. / I think so. / I believe so. => Брауны приедут к нам на обед? Надеюсь, да (приедут).

Did she tell him everything? — I'm afraid so. => Она ему все рассказала? Боюсь, да (рассказала).

б) в отрицательных ответах вместо so ставится not:

— Is she afraid of me? — I think not. / I hope not. / I suppose not. => Она боится меня? Думаю, нет (не боится). / Надеюсь, нет (не боится). / Полагаю, нет (не боится).

—Does she know his telephone number? — I'm afraid not. =>

Она знает номер его телефона? Боюсь, нет (не знает).

или же:

— Is she afraid of me? — I don't think so. / I don't suppose so. / I don't believe so. => — He думаю.

— Does she know his telephone number? — 1 don't think so. / I don't suppose so. / I don't believe so. => — He думаю.

в) в ответах, обозначающих твердую убежденность говорящего, используется I'm sure (of) ... => Я уверен, ...:

— Did she tell him everything? — I'm sure of it. / I'm sure she did. => — Она все ему рассказала? — Я уверен в этом. / Я уверен, (что) рассказала.

— Are the Browns coming to dinner? — I'm sure of it. / I'm sure they are. => — Брауны приедут к нам на обед? — Я уверен в этом. / Я уверен, (что) приедут.

г) в ответах, обозначающих сомнение говорящего, используется I'm not sure (of)... / I doubt ... => Я не уверен ... / (Я) Сомневаюсь ...:

— Did she tell him everything? — I'm not sure (of it). / I doubt if she did. => Я не уверен в этом. / Я сомневаюсь, что рассказала.

—Are the Browns coming to dinner? — I'm not sure (of it). / I doubt if they are. => — Я не уверен в этом. / Я сомневаюсь, что приедут.

5. В разговорной речи в ответе на вопрос к подлежащему вместо варианта подлежащее + вспомогательный / модальный глагол часто используется местоимение в форме объектного падежа:

— Who wants to play football? — I do. = Me. / I don't. = Not me. => Кто хочет играть в футбол? Я. / Не я.

Who can cook? — Не can. = Him. / I can't. = Not me. => Кто умеет готовить? Он. / Не я.

6. В США в разговорной речи форма глагола to do с отрицанием в 3-м лице, единственном числе, настоящем времени (doesn't) часто заменяется формой первого и второго лица (don't):

She don't know you. = She doesn't know you. => Она не знает тебя.

Не don't have money. = He doesn't have money. => У него нет денег.

Извините. / Прошу прощения.

Excuse me —

1. в начале разговора, когда нужно просто обратиться к кому-либо, отвлечь от какого-либо занятия:

Excuse me, what is the time (,please)? => Извините, который час?

Excuse me, are you Mr. Smith? => Извините, вы господин Смит?

— Excuse me. — Yes? — What is the time, please? =>

— Извините. — Да? — Скажите, пожалуйста, который час?

2. если нужно отвлечься во время какого-либо занятия (разговора / работы / ...):

ситуация:

Вы ведете беседу с посетителем, и вдруг звонит телефон. Вам нужно прервать беседу:

— Excuse me (a moment), (please).

(I'm) Sorry (реже Excuse me) =>

1. Извините / Простите за оплошность / неловкость (толкнули / наступили на ногу / уронили предмет /...):

I am sorry. / I'm sorry. / Sorry. => Извините.

2. в начале разговора, когда, обращаясь к кому-либо, вы видите, что человек (люди) ведет серьезную беседу / занят серьезной работой:

I'm sorry to interrupt you, but I need your help. => Извините, что прерываю / перебиваю вас, но мне необходима ваша помощь.

3. в конце разговора, если перед этим отвлекли человека от какого-то занятия:

I'm sorry to have interrupted you. => Извините, что прервал вас.

4. после того, как отвлеклись во время какого-то занятия и вновь возвращаетесь к нему:

ведете беседу с посетителем — звонит телефон:

Excuse me. — разговариваете по телефону; по окончании разговора по телефону: — I'm sorry. Where were we? => Извините. На чем мы остановились? (дословно: где мы были?)

I'm sorry to hear that. => Мне очень жаль / Мне печально слышать это:

— My mother is not well. => — Моя мама не совсем хорошо чувствует себя. / Маме нездоровится. — I'm sorry to hear that.

Pardon? / Excuse me? / Sorry? => Простите? (не понял / не расслышал); звучит как просьба о том, чтобы фразу повторили еще раз:

— Are you English? — Pardon? — Are you English?

— What is your age? => Какой ваш возраст? — Pardon? — How old are you? => — Сколько вам лет?

I beg your pardon. => Прошу прощения.— используется в тех же ситуациях, что и Excuse me. / Sorry. / Pardon?, но считается более изысканной формой.

Forgive me, (please). => Прости(те) меня. (обычно за серьезную провинность).

I apologize. => Я извиняюсь. = I'm sorry.

Приветствия и ответы на них

How do you do? => Здравствуйте, (официальное приветствие); особенно часто используется при знакомстве, когда кого-либо представляют кому-либо;

(Good) Morning. => Доброе утро.

Good afternoon. => Добрый день. Good evening. => Добрый вечер.

Hallo! / Hello! / Hullo! => Здравствуйте, (самое распространенное приветствие)

Hi! => Привет, (приветствие хороших знакомых / друзей / коллег по работе и т.п., особенно в США).

Очень часто после всех перечисленных приветствий (кроме How do you do?) следует вопрос о состоянии здоровья / дел:

How are you? => Как поживаешь? / Как здоровье?

How are you doing? => Как дела?

How are you getting on? => Как поживаешь?

How is it getting on? => Как дела?

How is it going? => Как дела?

How is everything? => Как здоровье / дела?

Ответ на подобный вопрос обычно звучит так:

I'm well, thank you. (обязательно благодарить за проявленный интерес к вашему здоровью / делам).

I'm fine, thank you. / Fine, thanks, (при более близком знакомстве) => Спасибо, хорошо.

Сразу после ответа на вопрос о Вашем самочувствии / Ваших делах следует поинтересоваться состоянием здоровья / дел собеседника:

And what about you? => А у тебя?

And you? (более разговорный вариант) => А ты? / А у тебя?

ответ: I'm well, too. / Fine, thank you.:

—Hello!

—Hello!

— How are you?

— I'm well, thank you. And you?

— Fine, thank you. But my son is not well. => Но сыну нездоровится.

— Oh, I'm sorry to hear that.

При знакомстве

Have you met before? => Вы знакомы? / Вы встречались раньше?

Have you met my husband / wife / ... before? => Вы знакомы с моим мужем / с моей женой / с ...?

You've met my husband before, haven't you? => Вы знакомы с моим мужем, не так ли?

Let me introduce myself. / Allow me to introduce myself. => Позвольте представиться.

Let me introduce you. => Позвольте, я представлю вас (друг другу). (This is) Mr. ... . (This is) Mr. ... :

— Let me introduce you.

(This is) Mr. Smith.

(This is) Mr. Brown.

Let me introduce smb. to you. => Позвольте представить вам кого-либо.

I'm very glad to meet you. / Glad to meet you. => Я очень рад с вами познакомиться.

(I'm) Pleased to meet you. => Приятно с вами познакомиться.

При расставании

Good-bye. => До свидания.

Bye-bye. / Bye. => До свидания. / Пока.

See you (later / soon). => До встречи.

See you tomorrow / next week / ... => До встречи завтра / на следующей неделе / ...

Give my regards to smb. => Передавай (от меня) привет / мои наилучшие пожелания кому-либо.

Remember me to smb. => Передавай (от меня) привет кому-либо.

Спасибо.

Thank you (very much). => (Большое) Спасибо. / Благодарю вас.

Thanks. => Спасибо, (более разговорная форма) I owe you. => Премного вам обязан. / Огромное спасибо.

Не за что

Not at all. => Не за что.

Don't mention it. => Не за что (моя услуга настолько незначительна, что не стоит упоминания).

You are welcome. => Пожалуйста (обращайтесь к нам / ко мне еще, будем рады помочь); особенно часто используется в ситуациях, где подразумевается неоднократное обращение за помощью / услугами (в мастерских / магазинах и т.п.)

My pleasure. => Пожалуйста (мне было очень приятно оказать вам эту услугу).

That's all right. => Все нормально. / Не стоит благодарностей.

Запомните:

слово please => пожалуйста никогда не используется в качестве ответа на выражение благодарности.

Пожалуйста.

please — используется при обозначении просьбы; может ставиться как в начале, так и в конце или в середине предложения:

Help me, please. = Please help me. Will you, please, help my father. Please go away.

..., please? => Скажите, пожалуйста,...?:

What is your name, please? => Скажите, пожалуйста, как вас зовут?

How old are you, please? => Скажите, пожалуйста, сколько вам лет?

Here you are. => Пожалуйста. — можно использовать во всех случаях при выполнении просьбы, особенно, когда подаете / показываете / принесли что-нибудь и т.п.:

— I'd like the menu, please. => Принесите, пожалуйста, меню.

Here you are. => Пожалуйста.

— Where is my coat, please? => Скажите, пожалуйста, где мое пальто?

Here you are. => Пожалуйста. / Вот ваше пальто.

Пожалуйста при выполнении просьбы может обозначаться по-другому:

1. если предмет(ы) обозначае(ю)тся местоимением:

Неге + местоимение + is / are.:

— I'd like the menu, please. — Here it is.

— Where is my coat, please? — Here it is.

— Where are my keys? — Here they are.

2. если произносится название предмета:

Here+ is / are + название предмета:

— I'd like the menu, please. — Here is the menu.

— Where are my keys? — Here are your keys.

(Вот) Здесь. / (Вон) Там.

here => здесь;

there => там —

построение конструкции такое же

Here is my son. => Вот мой сын.

There it is. => Вон он/ она / оно (неодушевленный предмет).

There is my car. => Вон моя машина.

Here I am. => (А) Вот и я.

Here we are. => (А) Вот и мы. / Вот мы и пришли / приехали (добрались до места назначения).

(over) here => (вот) здесь, когда предмет / человек находится рядом с вами, а кто-то ищет его в другом месте:

— Where is my coat? — It is (over) here,

— Where are my keys? — They are (over) here.

— Your son is (over) here.

over there => вон там, когда предмет / человек находится от вас на небольшом расстоянии / в пределах видимости:

My car is over there.

The bus-stop is over there.

They are over there.

— Is this your car? — No, it is not.

— Is that your car over there? — Yes, it is.

Вежливые обращения

Will you ~~~~~~ ... (.please). Would you ~~~~~~ ... (.please). Could you ~~~~~~ ... (,please).

Will you help me, (please). => Пожалуйста, помогите мне.

Would -you call me tomorrow, (please). => Позвоните, пожалуйста, завтра.

Could you wait a little, (please). => Вы не могли бы немного подождать?

Неужели?

(реакция на чье-либо высказывание).

1. на утвердительное предложение Схема:

1

2

первый вспомогательный глагол

местоимение, заменяющее подлежащее

— I like this house. — Do you?

— She wants to help us. — Does she?

— The letter has come. — Has it?

— Mother is sleeping. — Is she?

2. на отрицательное предложение Схема:

1

2

первый вспомогательный глагол + not редуцированная формула

местоимение,заменяющее подлежащие

— I don't like you. — Don't you?

— She doesn't want to go with us. — Doesn't she?

— The letter has not come. — Hasn't it?

— Mother is not sleeping. — Isn't she?

Я / Кто-либо тоже (реакция на чье-либо высказывание).

1. на утвердительное предложение:

при близком знакомстве с собеседником во всех ситуациях с Я можно использовать Me too:

— I like this house. — Me too.

— I've got a terrible headache. — Me too.

Схема:

1

2

3

So

первый вспомогательный глагол

I / smb.

— I like this house. — So do I. = Me too. = I do, too.

— I like this house. — So does my mother-in-law. = My mother-in-law does, too.

— She has got a terrible headache. — So have I. = Me too. = I've got, too.

2. на отрицательное предложение:

при близком знакомстве с собеседником во всех ситуациях с Я можно использовать Me either:

— I don't speak French. — Me either.

или Схема:

1

2

3

Neither / Nor

первый вспомогательный глагол

I / smb.

I don't speak French. — Neither do I. / Nor do I. = Me either. = в I don't, either.

She wasn't invited. — Neither was I. / Nor was I. = Me either. = I wasn't, either.

He hasn't come. — Neither has my mother-in-law. / Nor has my mother-in-law. = My mother-in-law hasn't, either.

Хорошо (реакция на чье-либо высказывание).

Good. => Хорошо, (в предложении good => прилагательное хороший; наречие хорошо => well, но в качестве реакции на чье-либо высказывание используется только good):

Come tomorrow. — Good. (Well. — нельзя)

All right. Okay. / O.K.

Come tomorrow. — Good. / All right. / Okay.

Ну, ... / Значит,... / Так,... / Итак, ...

Well,... (самое распространенное) => Ну, ... / Значит, ... / Ну что же,... / Ну ладно,... / Итак,...

Now,... => Итак,... / Значит,...

So,... => Итак,... / Значит,....

Now then,... => Итак,... / Значит,...

Я думаю, ... / Я полагаю,... / Я считаю,... / Мне кажется,...

I think (that) ... I believe (that) ... I suppose (that) ... I guess (that) ...

I reckon (that) ... I expect (that) ... I figure (that) ... It seems to me (that) ...

Что случилось? / В чем дело?

What's / What is your problem?

What's / What is the matter (with smb. / smth.)?

What's / What has happened (to smb. / smth.)?

What's / What is wrong (with smb. / smth.)?

What is it? (реакция на что-то неожиданное и непонятное: шум / шорох /голос / ...) What's / What is the trouble (with smb.)? Why? (после ответа на неожиданный вопрос):

How old are you? — Twenty. Why? => Сколько вам лет?

Двадцать. А в чем дело? / Почему вы спрашиваете?

Можно вас спросить?

May I ask you (something)?

I've got a question.

May I put you a question? / May I put a question to you?

Минуточку. / Подождите, пожалуйста, немного.

Just a minute, (please). Waif a minute / moment, (please).

Сколько стоит?

How much (is it)? (о стоимости вещей / услуг / ...) — самый распространенный вариант;

What is the price of ... ? => Какая цена ...?

How much does it cost? => Сколько это стоит?

How much do I owe you? => Сколько я вам должен? / Сколько с меня?

Кем вы работаете?

What is your job? => Кем работаете?

What is your occupation? => Чем занимаетесь? What do you do? => Чем занимаетесь?

How do you get your living? / What do you do for a living?

=> Чем зарабатываете на жизнь?

What are you? (не путать с Who are you? => Кто вы? / Как ваше имя / фамилия?) = What is your occupation? => Кто вы? / Чем занимаетесь?

— I'm a teacher (by profession). => Я учитель, (profession

обозначает работу после получения высшего образования / специальной подготовки).

— I'm a carpenter (by trade). => Я плотник, (trade обозначает работу, выполняемую руками / ремесло).

(Извините,) Я вас не понял / не понимаю. / Я прослушал, что вы сказали.

What did you say? => Что вы сказали (я не понял / прослушал)?

(I'm sorry), I didn't understand you. / I don't understand you.

(I'm sorry), I didn't quite catch you / your name / your telephone number / ... => (Извините,) Я не совсем понял вас / не совсем разобрал ваше имя / ваш номер телефона

(I'm sorry,) I missed... => (Извините,) Я не расслышал / не разобрал (время / место / адрес / ...).

I don't get it / your meaning. => Я вас не понимаю.

I didn't get your name / telephone number / address / ... =>

Я не разобрал ваше имя / номер телефона / адрес / ...

I don't follow you. => Я не понимаю, о чем вы говорите. / Я не могу уследить за ходом ваших мыслей.

Pardon? / Excuse me? / Sorry? / I beg your pardon? => Извините?

Come again? (при близком знакомстве с собеседником)

= What did you say?

Чем могу быть полезен? / Чем могу помочь?

Can / May I help you? => Я могу чем-нибудь помочь вам?

What can I do for you? => Что я могу для вас сделать?

Сап I be of (any) help to you? => Я могу (чем-нибудь) помочь вам?

Как насчет ...?

1.What about ...?

2. How about ...?

Очень близки по значению, хотя 1. чаще используется для обозначения состояния, а 2. — в качестве предложения о совместном выполнении действия:

What / How about your friend? => Как насчет твоего друга? (готов / в состоянии / хочет ли он заняться чем-либо вместе с нами?)

What about his qualifications for this position? => Как насчет его квалификации — она соответствует этой должности?

Обозначение действия (используется герундий) можно опускать, если оно понятно по смыслу:

How / What about (having) dinner tonight? => Как насчет пообедать сегодня вечером?

How about (drinking) some more wine? => Может быть, вы выпьете еще немного вина?

Во время разговора по телефону.

Speaking. => Я слушаю. / Я у телефона. / Это я.

Hold on (,please). / Hold the line (,please). => He кладите (,пожалуйста,) трубку.

Could you put me through to smb.? => Вы не могли бы соединить меня с кем-либо?

I can't get through. => Я не могу дозвониться.

You are through. => Говорите.

The line is engaged / busy. => Линия занята.

There is no reply at this number. => Номер не отвечает.

I'll call back (later). => Я перезвоню (позже).

Can I take a message (for him / her)? / Is there any message? => Что-нибудь передать (ему / ей)?

Can / Could you take a message (for him / her)? => Вы не могли бы кое-что передать (ему / ей)?

You have / 've got the wrong number. => Вы звоните не по тому номеру. / Вы ошиблись номером.

What number were you calling? => Какой номер вы набирали?

Could you speak up (,please)? => He могли бы вы говорить громче?

(May I ask) Who is speaking? => (Могу я узнать,) Кто говорит?

Обращение за советом

Shall I / he / she / they /we ~~~~~~ ...? Should I / he / she / they / we ~~~~~~ ...?

Should / Shall she come tomorrow? => Ей прийти завтра? Should / Shall I call him? => (Мне) Позвонить ему?

Невежливый отказ в форме встречного вопроса.

Why should I / she / he /we / they ~ ~ ~ ~ ~ ~ ...?

Why should I do it? => Почему я должен делать это?

Why should they help him? => Почему (это) они должны помогать ему?

Why should I bust my hump? => Зачем мне гнуть спину? How should I / smb. know? => Откуда я знаю? / Откуда он / она /они знае(ю)т?

Наиболее распространенные выражения эмоций.

(Oh,) God! / My God! /Jesus! / Jesus Christ! /(Good) Heavens! Oh dear! / Wow! => О, Боже! (выражение удивления)

My word!. => Вот это да! / Подумать только!

Hell! / Damn! / Shit! / Bull-shit! / Fuck! (ругательное) => Черт возьми! /Черт подери! (выражение гнева / раздражения / проклятия)

You're a pain in the ass! (грубое) => Как ты мне надоел!

The hell with you (it)! / Damn you (it)! / Shit on you (it)! / Fuck you (it)! => (Да) Пошел ты (все это) к ...!

Если в специальном вопросе сразу после вопросительного слова поставить the hell, получится значение черт побери:

What the hell are you doing here? => Что, черт побери, ты делаешь здесь?

Why the hell didn't you help her? => Почему, черт подери, ты не помог ей?

Иногда вместо the hell можно использовать on earth (менее агрессивное) или же the fuck (более агрессивное):

What on earth are you doing here? Why the fuck didn't you help her?

некоторые фразы / реплики, характерные для разговорной речи.

That's all. => У меня все (в конце прямой речи).

I'm through / finished. => Я закончил (дело / речь).

That is (about) all there is to it. => Вот, пожалуй, и все (в конце прямой речи)..

I see. => Понятно. / Понимаю.

That's none of your business. => He твое дело. / He суй нос не в свое дело.

Shut up! => Заткнись! / Замолчи!

I don't mind. => Ничего не имею против.

I think so. => Согласен.

You'll make it. => У тебя получится.

That's the whole point. => В этом-то все и дело.

Easy! => Полегче. / Не лезь на рожон. / Успокойся.

Calm down. => Успокойся.

Don't worry. / Don't be worried. / Relax. => He волнуйся. / Успокойся. / Расслабься.

Take it easy. => He принимай близко к сердцу. / Не переживай.

It makes things easier. => Так легче (переживать / переносить боль).

I haven't given it much thought. => Я пока / еще не думал об этом. (насчет планов на будущее)

It serves you / smb. right. => Так тебе / кому-либо и надо.

I was half out of my mind. => Я чуть не сошел с ума.

You'll hear from me. => Я дам вам знать / сообщу о себе.

It's going to be all right. => Все будет хорошо.

It'll / That'll do. => Сойдет. / Устроит.

That's it. => Так. / Правильно.

You bet! => Еще спрашиваешь!:

— Do you want me to help you? — You bet! => — Ты хочешь, чтобы я помог тебе? — Еще спрашиваешь!

Sounds good to me. => Это меня устраивает.

Time's up. => Время вышло.

Hear me out! => Выслушайте меня!

I couldn't reach you. => Я не мог дозвониться до тебя.

It's (over and) done with. => С этим покончено.

You are out of your mind. => Ты сошел с ума.

Let happen whatever would happen. => Пусть будет, что будет.

It never crossed my mind (that)... => Мне никогда не приходило в голову, что ...

Don't mention that. => Не надо об этом.

I don't give a damn / a shit (about smth.). (вульгарное) => Мне до лампочки / безразлично:

Tell him whatever you want, I don't give a shit, => Можешь говорить ему все, что угодно мне до лампочки.

It makes no difference. / It doesn't make any /much difference. / It doesn't matter (at all). => Это не имеет (никакого) значения.

It makes no difference whether you go today or tomorrow. => Это не имеет никакого значения, поедешь ты сегодня или завтра.

Smb. is on the phone. => Кто-то звонит.:

Come here. Your husband is on the phone. => Иди сюда — твой муж звонит.

I hope I'm not intruding. => Надеюсь, я вам не помешаю.

Go to hell. / Fuck off. (вульгарное) => Иди к черту.

Get out of my way. => Уйди с дороги.

Get lost. => Исчезни. / Мотай отсюда. / Проваливай.

(Come) This way (,please). => (Проходите) Сюда, пожалуйста (принимая гостей / посетителей).

You have a point there. => Тут вы правы. / Тоже верно.

That's the gospel truth. => Истинная правда.

I mean it. => Честное слово. / Я говорю искренне.

I want to buy your house. I mean it. => Я хочу купить ваш дом. Честное-слово.

Let's get to the point. => Давайте ближе к делу.

So far so good. => Пока что все идет хорошо.

Mark my words. => Запомни мои слова.

It's not that I don't... => He то, чтобы я не ...:

It was not that he didn't love her. => He то, чтобы он не любил ее.

Don't be silly. => Не глупи. / Не дури.

You know better than that. => А ты не так прост (как кажешься).

Don't worry, I can make it on my own. => He волнуйтесь, я сам справлюсь.

Not likely. Unless ... => Скорей всего, нет. Если только ...:

—I wonder if my father could arrange a marriage for me with George. — Not likely. Unless you insist on that. => Интересно, смог ли бы отец организовать мне замужество с Джорджем?

Скорей всего, нет. Если только ты не настоишь на этом.

I am at your service. => Я к вашим услугам.

You will get over this. => (У тебя) Это пройдет. / Ты справишься с этим.

No reason in particular. => Просто так. / Без особой причины.:

— Why do you ask? — No reason in particular.

This time there'll be no slip up. => На этот раз осечки не будет. / На этот раз все пройдет, как по маслу.

Suit yourself. => Как хочешь. / Воля ваша. / Делай, как знаешь.:

Suit yourself, but I've got a work to do and I won't go to Paris. => Воля ваша, но мне нужно кое-что сделать, и в Париж я не поеду.

Pardon me for asking, but... => Извините, что спрашиваю, но...

It never occurred to.me that... => Мне никогда не приходило в голову, что ...

I meant only the best. => Я хотел только как лучше.

Tend to your own affairs. => Лучше займись своими делами. / Не лезь не в свое дело.

There is no point in doing smth. => Нет смысла заниматься чем-либо.

Think it over. => Подумай хорошенько.

What's done is done and cannot be undone. => Что сделано, то сделано.

— I don't know what you mean. — You know what I mean all right. => — Я не понимаю, о чем вы говорите. —Все вы прекрасно понимаете (только делаете вид, что не понимаете).

— Coffee? — If it is no bother. => Кофе? — Если не трудно.

I'll pay for any inconvenience I cause you. => Я рассчитаюсь с вами за все неудобства, которые причиняю вам.

I wouldn't be taking the trouble, except that ... => Я бы не утруждал себя, если бы не ...

Don't let yourself become so upset. => He расстраивайся так сильно.

Let's hold to reason. => Давайте ближе к теме.

I bow to the opinion (of smb.) that ... => Я склоняюсь к мнению (кого-либо), что ...

Don't dispute him. => He спорь с ним.

I'm sorry to have to bother you with this, but... => Я извиняюсь, что вынужден беспокоить вас по этому поводу, но ...

I cannot see how anything you say can have any bearing on this matter. => Я не вижу, каким образом то, о чем вы говорите, может иметь отношение к этому делу.

You are on the right track. => Вы на правильном пути. / Вы правильно мыслите.

Come on. Let's get this over with. => Давай закончим с этим делом.

It's just there. => Просто так оно есть.:

I trust you. You don't ask why. It's just there. => Я доверяю тебе. Не спрашивай, почему. Просто доверяю, и всё.

Whatever is to be will be. => Чему быть, того не миновать.

Here's what we'll do. => Мы сделаем вот что.

It beats me. => Это выше моего понимания.

Fortune has smiled up on us. => Нам улыбнулась фортуна / удача.

It was a gift of Lady Luck. => Это был подарок судьбы.

I've got a phone call to make. => Мне нужно позвонить.

I'll only be a few minutes. => Я вернусь через несколько минут.

I'll be goddamned => Будь я проклят.

It crossed my mind. => Это приходило мне в голову.

The time for thinking is past, now is the time for action only. => Раньше надо было думать, теперь пора действовать.

We are getting nowhere. => Так мы ни к чему не придем.

I regret, but I must leave. => Я очень сожалею, но я вынужден покинуть вас.

I don't know. It's just the way I feel. => He знаю. Просто у меня такое чувство:

— Today the wedding is off.

— Why? What happened?

— I don't know. I can't explain. It's just the way I feel. =>

Свадьбы сегодня не будет.

Почему? Что случилось?

Я не знаю. Не могу объяснить. Просто у меня такое чувство.

Hold your tongue. => Молчи. / Помалкивай. / Держи язык за зубами.

I don't hold with that. => Я так не считаю. / Я не одобряю этого. / Я не согласен с этим.

There is no doubt about it. =>B этом нет никакого сомнения.

You may leave or stay according as you decide. => Сами решайте — уезжать вам или оставаться.

The matter admits of no delay. => (Это) Дело не терпит отлагательства.

I have no cash to spare. =>У меня нет лишних денег.

I've noticed this about him before. => Я и раньше замечал это за ним.

That goes for you too. => К тебе это тоже относится. / Это касается и тебя.

I see your point. =>Я понимаю вас.

I would like to set the records straight. =>Мне хотелось бы внести ясность.

Don't curtsy to him. => He делай ему реверансов. / Не прогибайся перед ним.

Spare me that old chestnut (about smth. / doing smth.). =>

He вешай мне лапшу на уши.:

Spare me that old chestnut about your sister being a star. => He вешай мне лапшу на уши, что твоя сестра звезда.

Be sure to do smth. => He забудь сделать что-либо:

Be sure to invite them. => He забудь пригласть их.

It's up to you. => Решай сам (принимай решение самостоятельно). / Делай, как хочешь.

There is no point in doing smth. => Бесполезно / He имеет смысла делать что-либо:

There is no point in doing that. We can't help him. => He имеет смысла делать это. Мы всеравно не сможем помочь ему.

некоторые вопросительные формы / предложения, характерные для разговорной речи.

Get it? => Понимаешь? / Тебе понятно, о чем я говорю?

How's that? => Как это можно объяснить? / Что ты об этом думаешь?

How come, (that) ...? => Как так получается, что...?

Do you think so? => Ты согласен?

What makes you so sure? => Почему ты так уверен?

What is your thought? => Что ты об этом думаешь?

Are you nuts? => Ты что, ненормальный?

What do you do in your spare time? => Чем вы занимаетесь в свободное время?

What have I got to do? => А что мне еще остается делать?

What's the use of + герундий? => Зачем / Какой смысл делать что-либо?:

What's the use of worrying? => Какой смысл переживать?

Why ~~~~~~? => Зачем / Какой смысл делать что-либо?:

Why worry him? => Зачем волновать его?

What is your position on ...? => Как вы относитесь к ...?

Is that it? => Так? / Правильно?

What if...? => А что, если ...?:

What if I refuse? => А что, если я откажусь?

Surely you can see that. => Неужели ты не понимаешь? (английские предложения, начинающиеся словом surely часто имеют значение неужели?):

Surely you saw them. => Неужели ты не видел их (конечно же, ты их видел, но не хочешь признаться)?

Are you crazy? / Are you mad? => Ты что, с ума сошел?

What is taking so long? => Почему так долго? / Что так задерживает?

What is going on (here)? => Что (здесь) происходит?

Are you kidding? => Ты смеешься / шутишь / издеваешься?:

— How about one thousand? — Are you kidding? I could do it myself for this money. => — Как насчет тысячи? — Ты что, издеваешься? За такие деньги я мог бы сделать это и сам.

What makes you think (that) ...? => Почему ты думаешь, что ...:

What makes you think I was there? => Почему ты думаешь, что я был там?

Coming along? => Идешь? / Едешь (со мной / с нами)?:

— Let's go to the bar.ОК. Coming along, Tom? => — Пошли в бар. — Хорошо. Том, а ты идешь (с нами)?

What remains to be done? => Что остается делать?

Are you getting the picture? => Ты понимаешь (к чему идет дело / о чем идет разговор)?

I'm making myseli clear, I take it? => Я ясно выражаюсь? / Я полагаю, тебе понятно, о чем я говорю.

So what? => Ну и что? / Ну и в чем дело? ./ Ну и что из того?

What did you do? What line of work? => Чем вы занимались? Какую работу (вы) выполняли?

Can you be more specific? => Что вы имеете в виду? / Что вы хотите этим сказать?

Why would he do it? What could he have to gain? => Зачем ему было делать это? С какой стати?

What is this all about? => В чем дело? / По какому поводу вся эта кутерьма?

Who are they to judge us? => Кто они такие, чтобы судить нас?

What gave you that idea? => Что навело тебя на эту мысль?

No fooling? => Серьезно? / Ты не шутишь?

Does it enter your mind that...? => Тебе никогда не приходило в голову, что ...?

But supposing... what then? => Но, предположим,..., что тогда?:

But supposing she did marry him — what then? =” Но, предположим, она вышла за него замуж, что тогда?

The question now is, ...? => Вопрос сейчас в том, ...?:

The question now is, what are you going to do about all this? => Вопрос сейчас в том, что ты собираешься делать со всем этим?

So what's the hitch? => Так в чем же загвоздка?

Would you rather we spoke English? => Может быть, нам лучше говорить по-английски?

What is your point? => В чем заключается твоя идея?

Can you manage it? => Справишься ты с этим?:

I want to know who enters, who leaves, and where they go. Can you manage it? => Я хочу знать, кто приходит, кто уходит, и куда они направляются. Справишься?

Do you think I don't know what's been going on behind my back? => Думаешь, я не знаю, что творится у меня за спиной?

What is it to you? => А тебе-то что? / Какое тебе дело? What's the hold-up? => За чем дело стало? / В чем задержка?

How long did you hold office? / How long have you held office? => Как долго вы занимали / занимаете эту должность?

Why not do smth. while we are about it? => Почему бы нам не сделать заодно и что-либо еще?:

Why not ask for $100 while you are about it? => Почему бы тебе заодно не попросить 100 долларов?

Can you give me a little on account? => Можете ли вы дать мне небольшой задаток?

How do you account for doing smth.? => Как вы объясните / можете объяснить свои действия?:

How do you account for being late? => Как вы объясните свое опоздание?

How can you be sure? => Почему ты так уверен?

For sure? — For sure. =? — Ты абсолютно уверен (в этом)? — Абсолютно.

What are you going to be when you grow up? => Кем ты будешь, когда вырастешь?

Is that why / where / what / ...? => Так вот почему / где / что / ...?:

Is that why they didn't invite us? => Так вот почему они не пригласили нас.

Is that where you were? => Так вот где ты был. / Так ты был там?

Why is it ...? => В чем причина того, что ..,?:

Why is it you don't like me? => Ну почему я тебе не нравлюсь?

— What difference does it make? — It makes a good deal of difference. =? — Какая разница? — Большая.

Can you spare me a few minutes? => Вы можете уделить мне .несколько минут?

Have you got a pencil to spare? => У вас нет лишнего карандаша?

Are you out of your mind? => Ты в своем уме? How so? => Как это?

некоторые наиболее распространенные фразы / слова / выражения, использующиеся при построении предложений в разговорной речи в качестве независимого (дополняющего /поясняющего / комментирующего) элемента.

(могут ставиться как в самом начале, так в середине и в конце предложения)

It goes without saying ... => Само собой разумеется...:

It goes without saying that he is a good driver. => Само собой разумеется, он хороший водитель.

I'll bet... => Бьюсь об заклад, ...:

I'll bet you know this woman. => Бьюсь об заклад, ты знаешь эту женщину.

Tell you what, ... => Знаешь, что я скажу тебе ... ... at the most. => самое большее:

He's got 10 thousand at the most. => У него самое большее 10 тысяч.

..., for smb.'s part, ... => ..., со своей стороны, ...:

She, for her part, will help us. => Она, со своей стороны, поможет нам.

... if memory serves => если мне не изменяет память;

Most likely, ... => Скорей всего, ...

Most likely, you will go to prison. => Скорей всего, ты отправишься в тюрьму.

For the rest, ... => Что касается остального, ...:

For the rest, it was very good. => Что касается остального, то все было очень хорошо.

For Christ's / God's / goodness' sake ... => Ради Бога, ... / Ради всего святого, ... :

For Christ's sake, leave me alone. => Ради Бога, оставь меня в покое.

..., but that's not the point. => .... но дело / суть не в этом.:

I have already paid all the money I owed him, but that's not the point. => Я уже выплатил ему весь долг, но суть не в этом.

If I understand correctly,... => Если я правильно (вас) понял,... ... by and large ... => ..., вообще говоря, ...:

Не has long since decided that all physical activity is by and large a waste of time. => Он уже давно пришел к выводу, что любая физическая деятельность, вообще говоря, это пустая трата времени.

... and none other. => ... и никто другой. / ... никому другому.:

Не has finally decided to divulge his secret to her and none other. => В конце концов он решил посвятить в свой секрет только ее, и никого другого.

... in the long run. => ... в конечном счете ...:

If something goes kaput, call a plumber or a carpenter or an electrician. It's cheaper in the long run. Professional maintenance, I mean. => Если что-нибудь выйдет из строя, вызывай сантехника или столяра, или электрика. В конечном счете, так дешевле. Я имею в виду, профессиональное обслуживание.

In either event, ... => При любом раскладе ... / Как бы ни развивались события ...:

In either event, there Was nothing he could do about it. => При любом раскладе от него уже почти ничего не зависело.

..., to be precise. =>..., если быть точным.

..., shall we say. => Скажем так, ...:

Не is of very little help, shall we say. => Скажем так, толку от него мало.

Let's say ... => Скажем, ... :

— Where is the money? — Let's say I lost it. => Где деньги?

Скажем, я потерял их.

For your information,... => К вашему сведению, ...

..., if you will. => ..., если хотите.:

Your recent activities are very much my concern. Our concern, if you will. => Ваши действия с недавних пор моя забота. Наша забота, если хотите.

То be frank,... => Если честно,

... Assuming... => Если допустить, что ,..:

Assuming you are right, and I don't for an instant concede that you are, what makes you think they'll tell you that? => Если допустить, что ты прав, хотя я очень далек от такой мысли, почему ты думаешь, что они скажут тебе это?

..., if you see what I mean. => ..., если вы понимаете, что я имею в виду.

As it turned out, ... => Как оказалось, ...:

And as it turned out, she was very right. => И как оказалось, она была очень права.

..., to put it kindly. => Мягко говоря, ...

..., presumably. => .... полагаю.:

— What will she be doing there? — Waiting for her husband's call, presumably. I have my doubts, though. => Что она собирается делать там? Ждать звонка от мужа, полагаю. Хотя, у меня есть сомнения на этот счет.

All in all, ... => В общем и целом, ... :

All in all, I could not have asked for a better place of living. => В общем и целом, я не мог и мечтать 6 лучшем жилье.

... , at the outside,... => ... , самое большее / позднее, ...:

He will be here later this evening or, at the outside, early tomorrow morning. => Он будет здесь сегодня вечером или, самое позднее, завтра рано утром.

I'll stay there five minutes maybe, ten at the outside. => Я пробуду там минут пять, самое большее, десять.

...at the latest. => ... самое позднее.:

I'll be back at the hotel by noon. One at the latest. => Я вернусь в гостиницу к полудню. Самое позднее, к часу.

..., and so forth and so on. => ... и так далее, и тому подобное.

... , so to speak. => ..., так сказать.

... , of what I am certain. => ..., в чем я совершенно уверен.;

They were not even going to help us, of what I am certain. => Они даже и не собирались помогать нам, в чем я совершенно уверен.

.., and I hazard the guess that ...=>... и я рискну высказать догадку / предположение, что ...

... and,~fortunately or otherwise, ... =>... и, к счастью или к несчастью, ...:

And, fortunately or otherwise, all they have a number of things in common. => И, к счастью или к несчастью, у всех них есть несколько общих черт.

..., for that matter,... => ..., если уж на то пошло, ... :

For that matter, what has he been doing in London? => Если уж на то пошло, чем он так долго занимается в Лондоне?

I don't want any harm to come to him, understand? Or to you, for that matter. => Я не хочу причинять ему никакого вреда, понятно? Или тебе, если уж на то пошло.

..., so there. =>..., так-то вот. ..., and rightly so. => .... и no-праву.:

Не was a man enormously feared in criminal circles, and rightly so.. => Это был человек, которого очень боялись в криминальном мире, и no-праву.

.„, in a manner of speaking, ... => ..., в некотором смысле, ...:

They are affiliated with the government, in a manner of speaking, but loosely. => Они, в некотором смысле, связаны с правительством, но не тесно.

By the way,... => Кстати, ...:

And where is your husband, by the way? => Кстати, где ваш муж?

... , which is more probable. =>..., что более вероятно.

... , so that is that. => ..., так-то вот. / ..., такие вот дела. / ..., ничего не поделаешь.

In truth,... => По правде говоря, ... То put it bluntly,... / Frankly speaking,... => Честно говоря,...:

To put it bluntly, I feel lost. => Честно говоря, я чувствую себя потерянным.

... , and the like. => ... и тому подобное.:

She believes in country, government. God, and the like. => Она верит в страну, в правительство, в Бога и тому подобное.

At any rate, ... => Во всяком случае, ...:

Indeed, ... / In fact ... => Фактически, ... / На самом деле, ...

You see,... => Видите ли, ...

Needless to say,... => Нет необходимости говорить, что ...

I bet... => Бьюсь об заклад, ...

The thing is, ... => Дело в том, что ...

For all I know,... => Насколько я знаю, ...

It's odd, isn't it,... => Странно, не правда ли, ...

Mind you,... => Запомни, ... / Пойми, ...

Here, ... => (Ну) Ладно, ... (для привлечения внимания и одновременной смены темы разговора):

Here, let me inform you on ... => Ладно, теперь позвольте мне сообщить вам о ...

Shortly after ... => Вскоре после ...

... , no matter what. => ... несмотря ни на что / ни при каких обстоятельствах,...:

I'm never going to get a divorce, no matter what. => Я никогда не получу развод, ни при каких обстоятельствах.

... or something. => ... или что-то в этом роде.

... , in smb.'s time. => В свое время ...:

I never did well in school, either, in my time. => В свое время я тоже не блистал в школе.

After all, ... => В конце концов, ...

Sad as it is, ... => Как это ни печально, ...

According to smb., ... => По словам кого-либо, ...

... — what is the right word to use? ... => ... — как бы это поточнее выразиться? — ...

On the other hand,... => С другой стороны, ...

некоторые устойчивые сочетания, часто использующиеся при построении предложений в разговорной речи.

to pick on smb. => подкалывать кого-либо / придираться:

Why do you pick on me? => Почему ты придираешься ко мне?

to walk out on smb. => оставить (в беде / без помощи); изменить в супружестве:

Не walked out on her, and was having an affair with her best friend. => Он изменил ей и завел роман с ее лучшей подругой.

to be up => не ложиться спать:

She is up until two o'clock every day. => Она не ложится спать до двух часов.

to work weekends => работать по выходным;

to take smth. for granted => принимать как само собой разумеющийся факт (так и должно быть):

You have to take it for granted. => Ты должен принимать это как должное.

to have in mind => иметь в виду (хотеть сказать):

What do you have in mind? => Что ты имеешь в виду?

to make up one's mind to do smth. => принять решение / решить сделать что-либо:

I have made up my mind to stay. => Я решил остаться.

to catch a disease / cold / virus / ... => заболеть / заразиться:

He caught a fever. => Он схватил лихорадку.

to catch the bus / train / ... => успеть на транспорт:

I didn't catch the bus. => Я опоздал / не успел на автобус.

the last / final straw => последняя капля (переполнившая чашу терпения):

The final straw was a telephone call from Moscow. => Последней каплей был телефонный звонок из Москвы.

to put oneself into my / smb.'s place => поставить себя на мое / чье-либо место:

Put yourself into my place. => Поставь себя на мое место.

to catch smb. red-handed => поймать кого-либо с поличным:

She was caught red-handed. => Ее поймали с поличным.

to get along with smb. => ужиться с кем-либо:

I don't get along with my mother-in-law. => Я никак не могу ужиться со свекровью / тещей.

to pick smb. up => зайти / заехать за кем-либо:

I'll pick you up at 10. => Я заеду за тобой в 10 часов.

to drop by => заглянуть / заскочить (на минуточку):

Would you mind to drop by to see my house? => Может быть, заглянешь как-нибудь на минуточку посмотреть мой дом?

to drop in on smb. (at some place) => заглянуть / заскочить к кому-либо (куда-либо):

I dropped in on him at the office. => Я заскочил к нему в офис.

on sight => с первого взгляда:

She hated me on sight. => Она возненавидела меня с первого взгляда.

to make a good / bad impression on smb. => произвести хорошее / плохое впечатление на кого-либо:

Did I make a good impression on him? => Я произвела на него хорошее впечатление?

down payment => залог;

balloon payment => остаток:

Here is the down payment, and you'll get the balloon payment later. ==> Вот залог, а остаток вы получите позже.

to drive smb. to smth. => довести кого-либо до чего-либо:

Не could drive me to suicide. => Он мог довести меня до самоубийства.

to have nothing to do with smb. / smth. => не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:

I have nothing to do with this. => Я не имею к этому никакого отношения.

to count on smb. / smth. => рассчитывать на кого-либо / что-либо:

You may count on me. => Можешь рассчитывать на меня.

to pay cash => платить наличными:

He always pays cash. => Он всегда платит наличными.

to be on a winning / losing streak => быть в полосе везения / невезения:

I have been on a winning / losing streak lately. => В последнее время мне везет / не везет.

to be running out of time / money / ... => кончаться / быть на исходе:

We are running out of money. => У нас кончаются деньги.

to see no point in doing smth. => не видеть смысла в том, чтобы ... :

I see no point in buying this house. => Я не вижу смысла в том, чтобы покупать этот дом.

to make a good / excellent smth. => стать / получиться:

She will make an excellent wife for you. => Она будет тебе хорошей женой.

You could make a good driver. => Ты мог бы стать хорошим водителем.

on purpose => нарочно / умышленно:

Did you do it on purpose? => Ты сделал это нарочно?

to pay smb. whatever one figures to be fair => заплатить столько, сколько считается нормальным:

Pay me whatever you figure is fair. => Заплатите столько, сколько считаете нужным / нормальным.

to be on a drunk => быть в запое:

Не looked like he had been on a drunk for several days. => У него был такой вид, будто он несколько дней не выходил из запоя.

to take the day-off => брать отгул;

to take smth. at face value => принимать что-либо за чистую монету:

Не took it at face value and here we are. => Он принял это за чистую монету, и вот как все обернулось.

in the strict sense of the word =” в прямом смысле слова:

She was on the verge of killing him' in the strict sense of the word. =” Она чуть не убила его, в прямом смысле слова.

to be all / completely at sea => плохо ориентироваться / соображать:

I was all at sea when I began my job. ^ Я очень плохо соображал, когда только начал работать.

to make a guess => догадываться:

I couldn't even make a guess. => Я даже не догадывался.

to be on smb.'s way => быть в пути:

They are on their way to London. => Сейчас они направляются в Лондон.

— Come here! — I'm on my way. => Иди сюда! — (Уже) Иду.

to be in smb.'s way => мешать / стоять на пути:

You are in my way. => Ты мне мешаешь.

to have a heart-to-heart talk => поговорить по душам;

to take / to catch smb. by surprise => застать кого-либо врасплох:

They took us by surprise. => Они застали нас врасплох.

to be anxious to do smth. => не терпеться сделать что-либо:

I'm anxious to see them. => Мне не терпится увидеть их.

to be anxious about / for / over smb. / smth. => беспокоиться / тревожиться о ком-либо / чем-либо:

I'm anxious for his safety. =” Я беспокоюсь, как бы с ним чего не случилось.

to be at one's best => быть в наилучшей форме:

Most people are not at their best in the morning. => Многие люди по утрам еще не в лучшей форме.

to do smth. of one's own free will => делать что-либо по доброй воле:

Nobody will do that of his own free will. => Добровольно на это никто не пойдет.

to hate smb. / smth. to the very core of one's soul => ненавидеть кого-либо / что-либо до глубины души:

She had grown up with her cousin and hated him to the very core of her soul. => Она выросла вместе с двоюродным братом и ненавидела его до глубины души.

to be (completely) under smb.'s spell => находиться (полностью) под чьим-либо влиянием:

She is completely under his spell. => Она находится полностью под его влиянием.

to decide against smth. / doing smth. => принять решение не делать чего-либо:

She considered discussing it with her husband but decided against it. => Она хотела обсудить это с мужем, но решила не делать этого.

to point-blank refuse to do smth. => отказаться наотрез делать что-либо:

She was a little surprised when he point-blank refused to go. => Она была немного удивлена, когда он наотрез отказался ехать.

not to mind in the least => не возражать ни в малейшей степени:

Some of them were very tired, but no one minded in the least. => Некоторые из них были очень усталые, но никто ни в малейшей степени не возражал.

to put smb. in a bad light => выставлять кого-либо в плохом свете:

She told herself, she must not create any ill will that might put the whole family in a bad light. => Она сказала себе, что не должна проявлять враждебность, чтобы не выставить всю семью в плохом свете.

to go about one's chorus => заниматься домашней работой:

She worked very hard at remaining cheerful and matter-of-fact as she went about her chorus. => Занимаясь домашними делами, она очень сдерживала себя, чтобы оставаться жизнерадостной и естественной.

to drive a wedge between smb. => вбивать клин между кем-либо и кем-либо:

I'm not driving a wedge between you. => Я вовсе не пытаюсь вбить клин между вами.

such a turn of events => такой поворот событий:

She could well imagine his reaction to such a turn of events. => Она могла хорошо представить себе его реакцию на такой поворот событий.

to hold oneself in check => сдерживаться:

She held herself in check, though she longed to run to him. => Она сдерживала себя, хотя ей очень хотелось броситься к нему.

to have the blues => хандрить:

You've got the blues — that's what's wrong with you. => Ha тебя нашла хандра вот что с тобой.

to count / not to count => иметь значение / не иметь значения:

Every minute counts. => Каждая минута дорога.

Where you live doesn't count, or how you dress. => Где ты живешь и как одеваешься, значения не имеет.

to have the knack of smth. / for doing smth. => научиться чему-либо / уметь делать что-либо:

At first he was awkward, but soon he had the knack of it. => Поначалу у него не очень получалось, но вскоре он научился этому.

Are you sure your sister has the knack for baby-sitting? => А ты уверен, что твоя сестра может смотреть за ребенком?

to scare smb. out of smb.'s wits => напугать кого-либо до смерти:

First he scared me out of my wits — then he yelled when I tried to help him. => Сначала он до смерти напугал меня, а потом начал кричать, когда я попыталась помочь ему.

to be in the habit of doing smth. => иметь привычку делать что-либо:

Не is not in the habit of waiting for me. => У него нет привычки ждать меня.

to get into the habit => заиметь привычку / привыкнуть:

Soon he got into the habit of bathing and shaving in the morning. => Скоро он привык принимать по утрам ванну и бриться.

to be a natural born smth. => быть прирожденным кем-либо:

That's because I'm just a natural born driver. => Это потому, что я прирожденный водитель.

to be out of the question => не вызывать (никаких) сомнений:

The only man I can live with is you, and that is out of the question. => Единственный мужчина, с которым я могу жить ты, и это не вызывает сомнений.

to do smb. disservice => оказать кому-либо медвежью услугу:

We must consider his welfare above ours or we might do him some great disservice. => Мы должны ставить его благосостояние выше нашего, иначе мы можем оказать ему медвежью услугу.

to have nothing to do with smb. / smth. => не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:

His belongings have nothing to do with me. => Его вещи не имеют ко мне никакого отношения. / Я не имею никакого отношения к его вещам.

to put an entirely different light on the matter => представлять все совершенно в ином свете:

The remark about her father suddenly put an entirely different light on that matter. => Замечание относительно ее отца вдруг представило все дело совершенно в ином свете.

to stand smb. in good stead => сослужить кому-либо хорошую службу:

His facility with languages other than his own had stood him in good stead in the past. => Его владение иностранными языками сослужило ему хорошую службу в прошлом.

My car has stood me in good stead this winter. => Моя машина хорошо послужила мне этой зимой.

to feel smth. in one's bones => чувствовать сердцем:

It is the very truth, I feel it in my bones. => Чует мое сердцеэто чистая правда.

to be a long way from smth. yet => быть еще далеко не ...:

I'm a long way from poor yet. => Я еще далеко не бедняк.

to be booked (up) => быть полностью занятым (не иметь времени):

I'm booked (up) on Wednesday. => Я полностью занят в среду.

некоторые наиболее распространенные редуцированные / искаженные формы, характерные для разговорной речи низкого уровня.

ain't = am not / is not / are not / have not / has not:

I ain't going there. => Я не пойду туда.

We ain't got money. => У нас нет денег.

ain'tcha = ain't you;

can'tcha = can't you;

letcha = let you;

don'tcha == don't you;

a'bin = have been;

an' == and;

anyways = anyway;

'ave / 've / 'a = have;

'appen = happen; 'ere = here; 'ome = home; 'e = he; 'ow = how;

awys = orluss = always;

a = o' = of;

coulda = could have;

coupla = couple of;

didja = did you; whenja = when did you; toleja = told you;

wudja = what do you /what did you;

fella = fellow;

fost = first; wok = work;

g'night = good night; t'day = today; c'mon = come on; g'by = good by;

gon'ta = gonna = to be going to:

You gonna stay here long? => Ты собираешься долго пробыть здесь? / Ты будешь здесь долго?

gotta = have got to;

hadda = had to;

heah = here;

helluva = hell of a; . how'bout = how about;

jes' = just;

leggo = let go; lemme = let me; les's see = let us see; gimme = give me;

me = my:

me car / me house / ...

mek = make; tek =take;

'member = remember;

mistah = mister;

musta = must have;

'n' = than;

noa = no; nope = no; naw = no;

on'y = only;

oughta = ought to;

outa = out of;

'sail right = it's all right;

s'pose = suppose;

shuah = sure;

shurrup = shut up; gerrup = get up; gerraway = get away; orright = all right; gerron = get on;

sonuvabitch = son of a bitch;

so's = so as;

speaka = speak to; talka = talk to;

tha' = that;

they's = there is;

tomorra = tomorrow;

toucha = touch; puncha = punch:

You toucha my car. I puncha your nose. => Дотронешься до машины, получишь в нос.

twenny = twenty; thirdy = thirty;

usta = used to;

wanta = wanna = want to; inna =mto;

wi' = with;

wun't = won't;

willya = will you; wuddaya = what do you; hellya = hell do you; tellya = tell you;

ya / ye = you / your;

yeah / yeap = yes.

Пример английской искаженной речи низкого уровня:

— Who the' dell are yet An' why ye brung me 'ere? = Who the devil are you? And why did you bring me here?

— I want to ask you some questions and I want truthful answers. Now, tell me what happened just before the ship sank.

— Weel, I tell ye, it wam't much different from any other cross-ing, 'cepting it were a rough sea. = Well, I'll tell you. It was not much different from any other crossing, except it was a rough sea.

— Was there a fire on board?

— Jes' a wee one in one o' the topsails. Warn't none on deck 'til she blew. Then they 'us fire everywhere. = Just a weak one in one of the topsails. Was not any on deck until she blew. Then there was fire everywhere.

— What was in the hold?

— Gunpowder, a 'course. Helped load 'er meself. 'Ope 'e rots in 'ell who lit it. = Gunpowder, of course. I helped to load her myself. I hope he'll rot in hell who lit it.

К СОДЕРЖАНИЮ

Курсы английского языка с преподавателем университета США

Хостинг от uCoz