Английский язык индивидуально с преподавателем американского университета. Подъем с любого уровня до самого высокого. 8-926-206-3689 (Москва).
New: Глобальный каталог ресурсов для изучения английского языка
GENNIE - ГАЛЕРЕЯ СТИЛЬНЫХ ПОДАРКОВ
 

Инфинитив / Infinitive

Инфинитив (неопределенная форма глагола) существует и в русском языке и отвечает на вопрос что делать / сделать?. Во многих случаях свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают никаких проблем с переводом:

Я хочу помочь тебе. => I went to help you.

Он пришел сюда посмотреть наш новый дом. => Не came

here to see our new house.

Поэтому мы не будем подробно останавливаться на таких случаях.

Признаком инфинитива в предложении является наличие частицы to перед формой глагола.

В некоторых случаях частица to перед инфинитивом не ставится:

- после всех модальных глаголов, кроме ought:

I can help you.

You must help him. и т.д.,

но:

You ought to help us.

- после некоторых глаголов в объектном инфинитивном обороте (см. ниже);

- после глагола let:

Let me help you. => Позвольте, я помогу вам.

- после глагола to make в значении заставлять (Active):

Не made me help him. => Он заставил меня помогать ему. What makes you say that? => Почему ты так говоришь?

Примечание:

после глагола to make в значении заставлять (Passive) инфинитив ставится с частицей to:

I was made to help him. => Меня заставили помогать ему.

She was made to repeat the story. => Ее заставили повторить свой рассказ.

- после выражений would / had rather => предпочел бы / had better => лучше бы и некоторых других:

She would rather help them. => Она предпочла бы помочь им. You had better help her. => Лучше бы ты помог ей.

- если в предложении два инфинитива соединяются союзами and или or, то перед вторым частицу to можно не ставить:

I want to come and (to) see your new house. => Я хочу приехать посмотреть твой новый дом.

- после глаголов shall / will / should / would используется только форма инфинитива без частицы to.

Очень важный момент:

главным отличием английского инфинитива от русской неопределенной формы является то, что инфинитив распадается еще на несколько форм, в каждой из которых заключено понятие залога (Active / Passive) и характера действия (Indefinite / Continuous / Perfect / Perfect Continuous), т.е. получаются все те же формулы, только без значения времени (формула Passive Continuous не используется самостоятельно в качестве инфинитива):

Active

1.

to ~ ~ ~ ~ ~

Active Indefinite Infinitive

2.

to be ~~~~~~ing

Active Continuous Infinitive

3.

to have ~~~~~~ed (3)

Active Perfect Infinitive

4.

to have been ~~~~~~ing

Active Perfect Continuous Infinitive

 

Passive

1.

to be ~~~~~~ed(3)

Passive Indefinite Infinitive

2.

Не существует

 

3.

To have been ~~~~~~ed(3)

Passive Perfect Infinitive

4.

Не существует 

 

Инфинитив может самостоятельно использоваться в предложении в любой из перечисленных форм, при этом при переводе следует учитывать значения, заключенные в каждой из них:

Active

1. I am glad to help you. => Я рад помочь тебе.

2. I am glad to be helping you. => Я рад, что помогаю тебе.

3. I am glad to have helped you. => Я рад, что помог тебе.

4. I am glad to have been helping you. => Я рад, что помогаю тебе (в течение какого-то времени).

Passive

1. I am glad to be helped. => Я рад, что мне помогают.

3. I am glad to have been helped. => Я рад, что мне помогли.

Формы Indefinite Infinitive (Active / Passive), а также Active Continuous Infinitive обозначают действие, происходящее одновременно с действием, обозначенным сказуемым предложения:

1. I am glad to help you. => Я рад помочь тебе.

2. I am glad to be helping you. => Я рад, что помогаю тебе.

1. I am glad to be helped. => Я рад, что мне помогают.

Формы Perfect Infinitive (Active / Passive) и Active Perfect Continuous Infinitive обозначают действие, предшествовавшее действию, обозначенному сказуемым, при этом различаются оттенки:

а) обычное совершившееся действие:

I am glad to have helped you. => Я рад, что помог тебе.

I am glad to have been helped. => Я рад, что мне помогли.

I am glad to have been helping you. => Я рад, что помогаю тебе (в течение какого-то времени до настоящего момента).

б) действие, кототорое оказалось невыполненным вопреки надежде (после to hope) / ожиданию (после to expect) / намерению (после to intend) / предположению (после to mean); все перечисленные глаголы выступают в качестве сказуемого и стоят в Indefinite Past:

I hoped to have been helped. => Я надеялся, что мне помогут (но не помогли).

She expected to have been called. => Она надеялась, что ей позвонят (но не позвонили).

They intended to have come earlier. => Они собирались / рассчитывали прийти раньше (но не смогли).

I meant to have invited them. => Я предполагал пригласить их (но что-то помешало мне сделать это).

в) использование форм Perfect Infinitive после модальных глаголов — стр. 113.

Выше мы уже упоминали о том, что многие функции английского инфинитива и неопределенной формы в русском языке совпадают. Многие, но не все.

Особые случаи использования инфинитива в английском языке.

1. В функции обстоятельства цели или следствия, когда часто переводятся на русский язык придаточными предложениями:

(In order) To be there on time we must hurry. => Чтобы быть там вовремя, нам надо торопиться.

Не was too tired to help us. => Он был слишком уставшим, чтобы помочь нам.

2. В функции определения, когда инфинитив отвечает на вопрос какой?.

В некоторых случаях, когда инфинитив следует сразу за существительным или местоимением, он может обозначать действие, которое должно быть или будет выполнено в отношении этого существительного / местоимения потому, что они обладают определенными качествами или признаками:

I brought you some water to drink. => Я принес тебе воду (какую?), которую ты можешь пить (чтобы ты ее пил).

Have you got anything to declare? => (вопрос таможенника) У вас есть что-нибудь (какое?), что нужно вносить в декларацию?

This is a good house to be bought. => Это хороший дом, его можно покупать (он пригоден для покупки).

Примечание:

инфинитив, занимающий место сразу после существительного или местоимения, не всегда выполняет функцию определения, сравните:

I asked my friend to help me. => Я попросил своего друга помочь мне. (в данной ситуации качества друга не имеют значения)

Не is a good friend to be invited. => Он хороший парень, его можно пригласить (заслуживает того, чтобы его пригласили).

В рассмотренных нами ситуациях можно использовать как форму Active Indefinite Infinitive (если речь идет о назначении предмета):

I bought you some water to drink. => Я купил тебе воды попить.

так и форму Passive Indefinite Infinitive (если действие должно быть или будет выполнено в отношении предмета из-за наличия у него определенных качеств):

This is a good house to be bought. => Этот дом хороший, его можно покупать.

В этой же функции инфинитив используется и после слов the first => первый / the second => второй / ... / the last => последний. При этом на русский язык он переводится глаголом-сказуемым, время которого зависит от времени глагола to be в английском предложении:

Не was the first to come. => Он пришел первым. Не will be the last to leave. => Он уйдет последним.

He is always the first to be invited. => Его всегда приглашают первым.

3. Инфинитив входит в состав особых конструкций, называемых инфинитивными оборотами.

Все обороты строятся по своим собственным схемам.

Объектный инфинитивный оборот.

Схема английского предложения с объектным инфинитивным оборотом:

1

2

3

4

5

подлежащее

сказуемое

существительное /
местоимение в объектном падеже

инфинитив

... .

где существительное / местоимение в объектном падеже обозначает лицо или предмет, которые совершают сами (Active) или подвергаются действию (Passive), выраженному инфинитивом; существительное стоит вместе с описательными словами; на русский язык такие предложения переводятся с помощью придаточных с союзом что / чтобы / как, в которых 3 (из схемы) выполняет функции подлежащего, а 4 — сказуемого:

I want you to remember. => Я хочу, чтобы ты запомнил.

I want you to be remembered. =” Я хочу, чтобы тебя запомнили.

I know this big car to be very good. => Я знаю, что эта большая машина очень хорошая.

При использовании объектного инфинитивного оборота в английских предложениях сказуемое 2 (из схемы) может выражаться глаголами, обозначающими (по группам):

чувственное восприятие:

to see => видеть / to hear => слышать / to feel => чувствовать / to watch => наблюдать / to observe => наблюдать / to notice => заметить —

в этом случае частица to перед инфинитивом не ставится:

I saw him take a pen out of his pocket. => Я видел, как / что он достал ручку из кармана.

I felt him smoke. => Я почувствовал, что он курит.

We heard our friends come back. => Мы услышали, что вернулись наши друзья.

Примечание:

глаголы to see и to hear иногда могут не иметь значения воспринимать зрением / слухом, в этих случаях оборот не используется:

I see that you read this book. => Я вижу (знаю), что вы читали эту книгу.

We heard that you were ill last week. => Мы слышали (знаем), что вы были больны на прошлой неделе.

Глагол to feel может иметь значение считать / полагать; в этом случае оборот используется, но инфинитив ставится с частицей to:

Не felt them to come back soon. => Он чувствовал, что они скоро вернутся.

мнение / суждение:

to think => думать / to know => знать / to believe => верить (считать / полагать) / to declare => заявлять / to suppose => полагать / to understand => понимать / to assume => допускать / to consider => считать / to find => находить / to expect => ожидать / to prove => оказаться и др.:

They think him to be a good driver. => Они думают (считают), что он хороший водитель. (= Они считают его хорошим водителем.)

We know that house to have been built this year. => Мы знаем, что тот дом построили в этом году.

I believe them not to be sleeping now. => Я полагаю, что они сейчас не спят.

We found the liquid to be very strong. => Мы обнаружили, что эта жидкость сильнодействующая.

You can't expect to learn a foreign language in a week. => He рассчитывай на то, что иностранный язык можно выучить за неделю.

Примечание:

после глаголов to consider / to declare / to prove /to find инфинитив, обозначенный глаголом to be, можно опускать:

He considers her (to be) a beautiful girl. => Они считает ее красивой девушкой.

They declared him (to be) the winner. => Они объявили его победителем.

We found him (to be) dishonest. => Мы обнаружили, что он нечестный.

желание:

to want => хотеть / to wish => желать / to desire => желать / I should / I would (I'd) like => мне бы хотелось

They want us to come back on Sunday. => Они хотят, чтобы мы вернулись в воскресенье.

I'd like you to call me in the morning. => Мне бы хотелось, чтобы ты позвонил мне утром.

Примечание:

после глаголов, обозначающих мнение / суждение / желание, можно использовать оборот there+to be; в этом случае слово there ставится вместо существительного/местоимения в объектном падеже:

Their teacher considers there to be nothing difficult in that task. => Их учитель считает, что в этом задании нет ничего сложного.

I don't want there to be any misunderstanding. =” Я хочу, чтобы было полное взаимопонимание.

приказание / разрешение / просьбу:

to allow => разрешать / to permit => разрешать / to ask for => просить / to order => приказывать / to command => приказывать / to request for => обращаться с просьбой — в этом случае используется Passive Infinitive:

She allowed the car to be taken away. => Она разрешила, чтобы машину убрали с этого места.

Не ordered one more bottle of wine to be brought. => Он приказал, чтобы принесли еще одну бутылку вина.

Обратите внимание:

после глаголов, обозначающих приказание / разрешение / просьбу, ставится также Active Infinitive; такое построение предложения не является инфинитивным оборотом и не вызывает проблем с переводом:

I requested him to help. => Я попросил его помочь.

She asked me to buy some bread. => Она попросила меня купить хлеба.

Active Infinitive используется только в тех случаях, когда в предложении указывается лицо, на которое направлено приказание / разрешение / просьба:

I requested him to help.

She allowed us to smoke in the room. => Она разрешила нам курить в комнате.

если лицо, на которое направлено приказание / разрешение / просьба, не указывается в предложении, используется Passive Infinitive:

She allowed the car to be taken away. (нет указания на лицо, которому было дано разрешение)

They asked for the answer to be given immediately, (нет указания на лицо, к которому была обращена просьба) => Они попросили, чтобы ответ был дан немедленно.

We request for the money to be trasferred before the end of the month. => (Чаша просьба состоит в том, чтобы деньги были перечислены до конца месяца.

Субъектный инфинитивный оборот.

Схема английского предложения с субъектным инфинитивным оборотом:

1

2

3

4

подлежащее

сказуемое (обычно Passive)

инфинитив

... .

 

где инфинитив связан с подлежащим и обозначает действие, относящееся к подлежащему, или состояние, в котором находится подлежащее:

Не is known to come tomorrow. => Известно, что он придет завтра.

She was said to be ill at the moment. => Говорили, что в тот момент она была нездорова.

На русский язык подобные предложения переводятся с помощью придаточных в такой последовательности: сначала переводим сказуемое 2 (из схемы) английского предложения и обозначаем его в виде одного слова с неопределенным значением, которое становится главным предложением в русском языке; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного, а инфинитив — сказуемым; придаточное присоединяется к главному союзами что или как:

He is known to be a good man. — is known => Известно, (что) he => он; to be => быть; a good man => хороший человек => Известно, что он хороший человек. = Он известен как хороший человек. = Его знают как хорошего человека. = У него репутация хорошего человека.

Все глаголы, после которых ставится объектный инфинитивный оборот, используются и с субъектным оборотом, но в форме Passive.

С субъектным инфинитивным оборотом используются и другие слова (по группам):

— глаголы, обозначающие сообщение / высказывание:

to say => говорить / to report => сообщать / to suppose => полагать / to announce => объявлять и др.

Не is said to have bought a new car. => Говорят, он купил новую машину.

They are supposed to come later. => Полагают, что они придут позже.

Примечание:

глагол to tell, близкий по значению к to say, не образует субъектного оборота:

Не was told to help his mother. => Ему сказали помогать матери.

Сравните:

Не was said to help his mother. => Говорили, что он помогает матери.

— глаголы-исключения, выступающие в английском предложении с субъектным оборотом в качестве сказуемого, но стоящие в форме Active:

to seem => казаться / to happen => случаться / to appear / to prove / to turn out => оказаться на самом деле:

She seems to know this man. => Кажется, она знает этого человека.

She appeared to be beautiful. => Она оказалась красивой': = Оказалось, что она красивая.

Не proved to be a doctor. => Оказалось, что он (действительно) врач.

Не turned out not to be a doctor. => Оказалось (вопреки ожиданиям), что он не врач.

Такая форма может переводиться на русский язык и простым предложением:

= Она, кажется, знает этого человека. = Он оказался не врачом.

Do you happen to know her name? => Вы, случайно, не знаете ее имени?

Примечание:

с данной группой глаголов возможно использование оборота there+to be, где глагол to be может иногда опускаться:

There seems (to be) no doubt about it. => Кажется, в этом нет никакого сомнения.

There appeared to be nobody who could help them. => Оказалось, что помочь им никто не мог.

В некоторых случаях глагол to be может опускаться после глаголов данной группы и без оборота there+to be:

The task proved (to be) more difficult than we had thought. => Задача оказалась более сложной, чем мы думали.

— выражения с глаголом to be:

to be likely => вероятно / to be unlikely => навряд ли, сомнительно / to be sure => несомненно / to be certain =>

наверняка,безусловно:

They are unlikely to come very soon. => Сомнительно, что они придут очень скоро. = Навряд ли они придут очень скоро. Не is sure to know her telephone number. => Он, несомненно, знает номер ее телефона.

Инфинитивный оборот с предлогом for.

Когда мы говорили в начале этой Темы о том, что свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и потому не вызывают проблем с переводом, мы имели в виду случаи, когда действие, обозначенное инфинитивом, относится к подлежащему или к его дополнению:

She is going to do that tomorrow. => Она собирается заняться этим завтра.

They told us to wait here. => Они сказали нам ждать здесь.

Такие случаи встречаются в английском языке наиболее часто.

Но иногда действие, обозначенное инфинитивом, относится к лицу или предмету, не являющемуся ни подлежащим, ни дополнением к нему. Для описания как раз таких ситуаций и используется инфинитивный оборот с предлогом for.

Схема английского предложения:

существительное/ ... ... for + местоимение + инфинитив ... ... .

в объектном падеже

Оборот может стоять в предложении в разных местах и переводится на русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложением. При этом инфинитив в обороте выражает действие, которое должно быть выполнено лицом / предметом, обозначенным существительным или местоимением, стоящим после предлога for:

That was for him to find out. => Выяснить это должен был он. Не waited for her to speak. => Он ждал, пока она заговорит.

The best thing for you to do is to leave. => Тебе лучше всего уехать.

Не stepped aside for my mother to pass. => Он отошел в сторону, чтобы моя мама смогла пройти.

She would have given anything for this not to have happened.

=> Она бы отдала все, что угодно, только бы этого не случилось.

Независимый инфинитивный оборот.

Практически не используется в разговорной речи. Чаще всего встречается в научной / коммерческой / юридической литературе.

Во всех случаях оборот ставится в конце предложения и отделяется запятой.

В английских предложениях с независимым инфинитивным оборотом существуют одновременно как бы два подлежащих (одно — со сказуемым, другое — с инфинитивом). При этом действие, обозначенное инфинитивом, является второстепенным по отношению к действию, выраженному сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение, относящееся к инфинитиву, является тоже второстепенным предметом.

Поэтому независимый инфинитивный оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, присоединяющимся к главному союзом при этом или причем, а инфинитив обозначает действие, относящееся к лицу / предмету, после которого он стоит:

The Seller undertakes to replace defective goods free of charge within the minimum possible time, the Agent to pay the cost of transportation and insurance. => Продавец обязуется заменить поврежденные изделия бесплатно в минимальный срок, при этом транспортные расходы и оплату страховки берет на себя Агент.

The claims should be forwarded by a registered letter, the text to be written in English. => Претензии высылаются заказным письмом, причем текст должен быть на английском языке.

Примеры:

сравните варианты описания по-английски второстепенных действий с помощью инфинитива и придаточных предложений

1. Я рад тебя видеть. => I'm glad to see you.

Я рад, что вижу тебя. => I'm glad that I see you.

2. Они хотели показать нам свой новый дом. => They wanted to show us their new house.

Они хотели, чтобы мы увидели их новый дом. => They wanted that we saw their new house. = They wanted us to see their new house.

3. Они хотели, чтобы нам показали их новый дом. => They wanted us to be shown their new house.

Они хотели, чтобы кто-нибудь показал нам их новый дом. => They wanted that someone showed us their new house.

4. Женщины хотели, чтобы их пригласили вместе с мужьями. =>

— The women wished to be invited together with their husbands. (одновременные действия)

— The women wished to have been invited together with their husbands, (приглашали раньше, мужей не пригласили)

— The women wished that they were invited together with . their husbands, (одновременные действия)

— The women wished that they had been invited together with their husbands, (приглашали раньше, мужей не пригласили)

— The women wished that they would be invited together with their husbands, (хотели раньше, чтобы пригласили в будущем)

5. Вам придется подождать за дверью. => You will have to wait behind the door. = It is necessary that you should wait behind the door.

6. Говорят, он хороший учитель. => Не is said to be a good teacher. = They say that he is a good teacher.

7. Известно, что он не курит. => Не is known not to smoke. = It is known that he doesn't smoke.

8. Это очень хорошая книга, которую тебе следует прочитать. => That is a very good book for you to read. = This is a very good book that you must read.

9. Он пришел сюда помочь нам. => Не came here to help us. = He came here in order he could help us.

10. Случилось так, что у меня не было с собой денег. => It so happened that I had no money with me. (К несчастью,) У меня не оказалось с собой денег. => I did not happen to have money with me. (К счастью,) У меня не оказалось с собой денег. => I happened not to have money with me.

11. И что, по-вашему, я должен теперь делать? => What am I supposed to do now? = What do you think I have to do now?

12. Все его друзья считали, что у него нет денег. => All his friends supposed him not to have any / to have no money. = All his friends supposed that he did not have any / had no money.

13. Казалось, никто не знал, что произошло. => Nobody seemed to know what had happened. = It seemed that nobody knew what had happened.

14. Я хочу, чтобы вы больше не звонили сюда. => I want you not to call here any more. = I don't want you to call here any more. = I wish that you should not call here any more.

К СОДЕРЖАНИЮ

Курсы английского языка с преподавателем университета США

Хостинг от uCoz