|
Инфинитив (неопределенная форма глагола) существует и в русском языке и отвечает на вопрос что делать / сделать?. Во многих случаях свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и, следовательно, не вызывают никаких проблем с переводом: Я хочу помочь тебе. => I went to help you. Он пришел сюда посмотреть наш новый дом. => Не came here to see our new house. Поэтому мы не будем подробно останавливаться на таких случаях. Признаком инфинитива в предложении является наличие частицы to перед формой глагола. В некоторых случаях частица to перед инфинитивом не ставится: - после всех модальных глаголов, кроме ought: I can help you. You must help him. и т.д., но: You ought to help us. - после некоторых глаголов в объектном инфинитивном обороте (см. ниже); - после глагола let: Let me help you. => Позвольте, я помогу вам. - после глагола to make в значении заставлять (Active): Не made me help him. => Он заставил меня помогать ему. What makes you say that? => Почему ты так говоришь? Примечание: после глагола to make в значении заставлять (Passive) инфинитив ставится с частицей to: I was made to help him. => Меня заставили помогать ему. She was made to repeat the story. => Ее заставили повторить свой рассказ. - после выражений would / had rather => предпочел бы / had better => лучше бы и некоторых других: She would rather help them. => Она предпочла бы помочь им. You had better help her. => Лучше бы ты помог ей. - если в предложении два инфинитива соединяются союзами and или or, то перед вторым частицу to можно не ставить: I want to come and (to) see your new house. => Я хочу приехать посмотреть твой новый дом. - после глаголов shall / will / should / would используется только форма инфинитива без частицы to. Очень важный момент: главным отличием английского инфинитива от русской неопределенной формы является то, что инфинитив распадается еще на несколько форм, в каждой из которых заключено понятие залога (Active / Passive) и характера действия (Indefinite / Continuous / Perfect / Perfect Continuous), т.е. получаются все те же формулы, только без значения времени (формула Passive Continuous не используется самостоятельно в качестве инфинитива):
Инфинитив может самостоятельно использоваться в предложении в любой из перечисленных форм, при этом при переводе следует учитывать значения, заключенные в каждой из них: Active 1. I am glad to help you. => Я рад помочь тебе. 2. I am glad to be helping you. => Я рад, что помогаю тебе. 3. I am glad to have helped you. => Я рад, что помог тебе. 4. I am glad to have been helping you. => Я рад, что помогаю тебе (в течение какого-то времени). Passive 1. I am glad to be helped. => Я рад, что мне помогают. 3. I am glad to have been helped. => Я рад, что мне помогли. Формы Indefinite Infinitive (Active / Passive), а также Active Continuous Infinitive обозначают действие, происходящее одновременно с действием, обозначенным сказуемым предложения: 1. I am glad to help you. => Я рад помочь тебе. 2. I am glad to be helping you. => Я рад, что помогаю тебе. 1. I am glad to be helped. => Я рад, что мне помогают. Формы Perfect Infinitive (Active / Passive) и Active Perfect Continuous Infinitive обозначают действие, предшествовавшее действию, обозначенному сказуемым, при этом различаются оттенки: а) обычное совершившееся действие: I am glad to have helped you. => Я рад, что помог тебе. I am glad to have been helped. => Я рад, что мне помогли. I am glad to have been helping you. => Я рад, что помогаю тебе (в течение какого-то времени до настоящего момента). б) действие, кототорое оказалось невыполненным вопреки надежде (после to hope) / ожиданию (после to expect) / намерению (после to intend) / предположению (после to mean); все перечисленные глаголы выступают в качестве сказуемого и стоят в Indefinite Past: I hoped to have been helped. => Я надеялся, что мне помогут (но не помогли). She expected to have been called. => Она надеялась, что ей позвонят (но не позвонили). They intended to have come earlier. => Они собирались / рассчитывали прийти раньше (но не смогли). I meant to have invited them. => Я предполагал пригласить их (но что-то помешало мне сделать это). в) использование форм Perfect Infinitive после модальных глаголов — стр. 113. Выше мы уже упоминали о том, что многие функции английского инфинитива и неопределенной формы в русском языке совпадают. Многие, но не все. Особые случаи использования инфинитива в английском языке. 1. В функции обстоятельства цели или следствия, когда часто переводятся на русский язык придаточными предложениями: (In order) To be there on time we must hurry. => Чтобы быть там вовремя, нам надо торопиться. Не was too tired to help us. => Он был слишком уставшим, чтобы помочь нам. 2. В функции определения, когда инфинитив отвечает на вопрос какой?. В некоторых случаях, когда инфинитив следует сразу за существительным или местоимением, он может обозначать действие, которое должно быть или будет выполнено в отношении этого существительного / местоимения потому, что они обладают определенными качествами или признаками: I brought you some water to drink. => Я принес тебе воду (какую?), которую ты можешь пить (чтобы ты ее пил). Have you got anything to declare? => (вопрос таможенника) У вас есть что-нибудь (какое?), что нужно вносить в декларацию? This is a good house to be bought. => Это хороший дом, его можно покупать (он пригоден для покупки). Примечание: инфинитив, занимающий место сразу после существительного или местоимения, не всегда выполняет функцию определения, сравните: I asked my friend to help me. => Я попросил своего друга помочь мне. (в данной ситуации качества друга не имеют значения) Не is a good friend to be invited. => Он хороший парень, его можно пригласить (заслуживает того, чтобы его пригласили). В рассмотренных нами ситуациях можно использовать как форму Active Indefinite Infinitive (если речь идет о назначении предмета): I bought you some water to drink. => Я купил тебе воды попить. так и форму Passive Indefinite Infinitive (если действие должно быть или будет выполнено в отношении предмета из-за наличия у него определенных качеств): This is a good house to be bought. => Этот дом хороший, его можно покупать. В этой же функции инфинитив используется и после слов the first => первый / the second => второй / ... / the last => последний. При этом на русский язык он переводится глаголом-сказуемым, время которого зависит от времени глагола to be в английском предложении: Не was the first to come. => Он пришел первым. Не will be the last to leave. => Он уйдет последним. He is always the first to be invited. => Его всегда приглашают первым. 3. Инфинитив входит в состав особых конструкций, называемых инфинитивными оборотами. Все обороты строятся по своим собственным схемам. Объектный инфинитивный оборот. Схема английского предложения с объектным инфинитивным оборотом:
где существительное / местоимение в объектном падеже обозначает лицо или предмет, которые совершают сами (Active) или подвергаются действию (Passive), выраженному инфинитивом; существительное стоит вместе с описательными словами; на русский язык такие предложения переводятся с помощью придаточных с союзом что / чтобы / как, в которых 3 (из схемы) выполняет функции подлежащего, а 4 — сказуемого: I want you to remember. => Я хочу, чтобы ты запомнил. I want you to be remembered. =” Я хочу, чтобы тебя запомнили. I know this big car to be very good. => Я знаю, что эта большая машина очень хорошая. При использовании объектного инфинитивного оборота в английских предложениях сказуемое 2 (из схемы) может выражаться глаголами, обозначающими (по группам): чувственное восприятие: to see => видеть / to hear => слышать / to feel => чувствовать / to watch => наблюдать / to observe => наблюдать / to notice => заметить — в этом случае частица to перед инфинитивом не ставится: I saw him take a pen out of his pocket. => Я видел, как / что он достал ручку из кармана. I felt him smoke. => Я почувствовал, что он курит. We heard our friends come back. => Мы услышали, что вернулись наши друзья. Примечание: глаголы to see и to hear иногда могут не иметь значения воспринимать зрением / слухом, в этих случаях оборот не используется: I see that you read this book. => Я вижу (знаю), что вы читали эту книгу. We heard that you were ill last week. => Мы слышали (знаем), что вы были больны на прошлой неделе. Глагол to feel может иметь значение считать / полагать; в этом случае оборот используется, но инфинитив ставится с частицей to: Не felt them to come back soon. => Он чувствовал, что они скоро вернутся. мнение / суждение: to think => думать / to know => знать / to believe => верить (считать / полагать) / to declare => заявлять / to suppose => полагать / to understand => понимать / to assume => допускать / to consider => считать / to find => находить / to expect => ожидать / to prove => оказаться и др.: They think him to be a good driver. => Они думают (считают), что он хороший водитель. (= Они считают его хорошим водителем.) We know that house to have been built this year. => Мы знаем, что тот дом построили в этом году. I believe them not to be sleeping now. => Я полагаю, что они сейчас не спят. We found the liquid to be very strong. => Мы обнаружили, что эта жидкость сильнодействующая. You can't expect to learn a foreign language in a week. => He рассчитывай на то, что иностранный язык можно выучить за неделю. Примечание: после глаголов to consider / to declare / to prove /to find инфинитив, обозначенный глаголом to be, можно опускать: He considers her (to be) a beautiful girl. => Они считает ее красивой девушкой. They declared him (to be) the winner. => Они объявили его победителем. We found him (to be) dishonest. => Мы обнаружили, что он нечестный. желание: to want => хотеть / to wish => желать / to desire => желать / I should / I would (I'd) like => мне бы хотелось They want us to come back on Sunday. => Они хотят, чтобы мы вернулись в воскресенье. I'd like you to call me in the morning. => Мне бы хотелось, чтобы ты позвонил мне утром. Примечание: после глаголов, обозначающих мнение / суждение / желание, можно использовать оборот there+to be; в этом случае слово there ставится вместо существительного/местоимения в объектном падеже: Their teacher considers there to be nothing difficult in that task. => Их учитель считает, что в этом задании нет ничего сложного. I don't want there to be any misunderstanding. =” Я хочу, чтобы было полное взаимопонимание. приказание / разрешение / просьбу: to allow => разрешать / to permit => разрешать / to ask for => просить / to order => приказывать / to command => приказывать / to request for => обращаться с просьбой — в этом случае используется Passive Infinitive: She allowed the car to be taken away. => Она разрешила, чтобы машину убрали с этого места. Не ordered one more bottle of wine to be brought. => Он приказал, чтобы принесли еще одну бутылку вина. Обратите внимание: после глаголов, обозначающих приказание / разрешение / просьбу, ставится также Active Infinitive; такое построение предложения не является инфинитивным оборотом и не вызывает проблем с переводом: I requested him to help. => Я попросил его помочь. She asked me to buy some bread. => Она попросила меня купить хлеба. Active Infinitive используется только в тех случаях, когда в предложении указывается лицо, на которое направлено приказание / разрешение / просьба: I requested him to help. She allowed us to smoke in the room. => Она разрешила нам курить в комнате. если лицо, на которое направлено приказание / разрешение / просьба, не указывается в предложении, используется Passive Infinitive: She allowed the car to be taken away. (нет указания на лицо, которому было дано разрешение) They asked for the answer to be given immediately, (нет указания на лицо, к которому была обращена просьба) => Они попросили, чтобы ответ был дан немедленно. We request for the money to be trasferred before the end of the month. => (Чаша просьба состоит в том, чтобы деньги были перечислены до конца месяца. Субъектный инфинитивный оборот. Схема английского предложения с субъектным инфинитивным оборотом:
где инфинитив связан с подлежащим и обозначает действие, относящееся к подлежащему, или состояние, в котором находится подлежащее: Не is known to come tomorrow. => Известно, что он придет завтра. She was said to be ill at the moment. => Говорили, что в тот момент она была нездорова. На русский язык подобные предложения переводятся с помощью придаточных в такой последовательности: сначала переводим сказуемое 2 (из схемы) английского предложения и обозначаем его в виде одного слова с неопределенным значением, которое становится главным предложением в русском языке; подлежащее английского предложения становится подлежащим русского придаточного, а инфинитив — сказуемым; придаточное присоединяется к главному союзами что или как: He is known to be a good man. — is known => Известно, (что) he => он; to be => быть; a good man => хороший человек => Известно, что он хороший человек. = Он известен как хороший человек. = Его знают как хорошего человека. = У него репутация хорошего человека. Все глаголы, после которых ставится объектный инфинитивный оборот, используются и с субъектным оборотом, но в форме Passive. С субъектным инфинитивным оборотом используются и другие слова (по группам): — глаголы, обозначающие сообщение / высказывание: to say => говорить / to report => сообщать / to suppose => полагать / to announce => объявлять и др. Не is said to have bought a new car. => Говорят, он купил новую машину. They are supposed to come later. => Полагают, что они придут позже. Примечание: глагол to tell, близкий по значению к to say, не образует субъектного оборота: Не was told to help his mother. => Ему сказали помогать матери. Сравните: Не was said to help his mother. => Говорили, что он помогает матери. — глаголы-исключения, выступающие в английском предложении с субъектным оборотом в качестве сказуемого, но стоящие в форме Active: to seem => казаться / to happen => случаться / to appear / to prove / to turn out => оказаться на самом деле: She seems to know this man. => Кажется, она знает этого человека. She appeared to be beautiful. => Она оказалась красивой': = Оказалось, что она красивая. Не proved to be a doctor. => Оказалось, что он (действительно) врач. Не turned out not to be a doctor. => Оказалось (вопреки ожиданиям), что он не врач. Такая форма может переводиться на русский язык и простым предложением: = Она, кажется, знает этого человека. = Он оказался не врачом. Do you happen to know her name? => Вы, случайно, не знаете ее имени? Примечание: с данной группой глаголов возможно использование оборота there+to be, где глагол to be может иногда опускаться: There seems (to be) no doubt about it. => Кажется, в этом нет никакого сомнения. There appeared to be nobody who could help them. => Оказалось, что помочь им никто не мог. В некоторых случаях глагол to be может опускаться после глаголов данной группы и без оборота there+to be: The task proved (to be) more difficult than we had thought. => Задача оказалась более сложной, чем мы думали. — выражения с глаголом to be: to be likely => вероятно / to be unlikely => навряд ли, сомнительно / to be sure => несомненно / to be certain => наверняка,безусловно: They are unlikely to come very soon. => Сомнительно, что они придут очень скоро. = Навряд ли они придут очень скоро. Не is sure to know her telephone number. => Он, несомненно, знает номер ее телефона. Инфинитивный оборот с предлогом for. Когда мы говорили в начале этой Темы о том, что свойства и функции инфинитива в предложении в обоих языках совпадают и потому не вызывают проблем с переводом, мы имели в виду случаи, когда действие, обозначенное инфинитивом, относится к подлежащему или к его дополнению: She is going to do that tomorrow. => Она собирается заняться этим завтра. They told us to wait here. => Они сказали нам ждать здесь. Такие случаи встречаются в английском языке наиболее часто. Но иногда действие, обозначенное инфинитивом, относится к лицу или предмету, не являющемуся ни подлежащим, ни дополнением к нему. Для описания как раз таких ситуаций и используется инфинитивный оборот с предлогом for. Схема английского предложения: существительное/ ... ... for + местоимение + инфинитив ... ... . в объектном падеже Оборот может стоять в предложении в разных местах и переводится на русский язык неопределенной формой глагола или придаточным предложением. При этом инфинитив в обороте выражает действие, которое должно быть выполнено лицом / предметом, обозначенным существительным или местоимением, стоящим после предлога for: That was for him to find out. => Выяснить это должен был он. Не waited for her to speak. => Он ждал, пока она заговорит. The best thing for you to do is to leave. => Тебе лучше всего уехать. Не stepped aside for my mother to pass. => Он отошел в сторону, чтобы моя мама смогла пройти. She would have given anything for this not to have happened. => Она бы отдала все, что угодно, только бы этого не случилось. Независимый инфинитивный оборот. Практически не используется в разговорной речи. Чаще всего встречается в научной / коммерческой / юридической литературе. Во всех случаях оборот ставится в конце предложения и отделяется запятой. В английских предложениях с независимым инфинитивным оборотом существуют одновременно как бы два подлежащих (одно — со сказуемым, другое — с инфинитивом). При этом действие, обозначенное инфинитивом, является второстепенным по отношению к действию, выраженному сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение, относящееся к инфинитиву, является тоже второстепенным предметом. Поэтому независимый инфинитивный оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, присоединяющимся к главному союзом при этом или причем, а инфинитив обозначает действие, относящееся к лицу / предмету, после которого он стоит: The Seller undertakes to replace defective goods free of charge within the minimum possible time, the Agent to pay the cost of transportation and insurance. => Продавец обязуется заменить поврежденные изделия бесплатно в минимальный срок, при этом транспортные расходы и оплату страховки берет на себя Агент. The claims should be forwarded by a registered letter, the text to be written in English. => Претензии высылаются заказным письмом, причем текст должен быть на английском языке. Примеры: сравните варианты описания по-английски второстепенных действий с помощью инфинитива и придаточных предложений 1. Я рад тебя видеть. => I'm glad to see you. Я рад, что вижу тебя. => I'm glad that I see you. 2. Они хотели показать нам свой новый дом. => They wanted to show us their new house. Они хотели, чтобы мы увидели их новый дом. => They wanted that we saw their new house. = They wanted us to see their new house. 3. Они хотели, чтобы нам показали их новый дом. => They wanted us to be shown their new house. Они хотели, чтобы кто-нибудь показал нам их новый дом. => They wanted that someone showed us their new house. 4. Женщины хотели, чтобы их пригласили вместе с мужьями. => — The women wished to be invited together with their husbands. (одновременные действия) — The women wished to have been invited together with their husbands, (приглашали раньше, мужей не пригласили) — The women wished that they were invited together with . their husbands, (одновременные действия) — The women wished that they had been invited together with their husbands, (приглашали раньше, мужей не пригласили) — The women wished that they would be invited together with their husbands, (хотели раньше, чтобы пригласили в будущем) 5. Вам придется подождать за дверью. => You will have to wait behind the door. = It is necessary that you should wait behind the door. 6. Говорят, он хороший учитель. => Не is said to be a good teacher. = They say that he is a good teacher. 7. Известно, что он не курит. => Не is known not to smoke. = It is known that he doesn't smoke. 8. Это очень хорошая книга, которую тебе следует прочитать. => That is a very good book for you to read. = This is a very good book that you must read. 9. Он пришел сюда помочь нам. => Не came here to help us. = He came here in order he could help us. 10. Случилось так, что у меня не было с собой денег. => It so happened that I had no money with me. (К несчастью,) У меня не оказалось с собой денег. => I did not happen to have money with me. (К счастью,) У меня не оказалось с собой денег. => I happened not to have money with me. 11. И что, по-вашему, я должен теперь делать? => What am I supposed to do now? = What do you think I have to do now? 12. Все его друзья считали, что у него нет денег. => All his friends supposed him not to have any / to have no money. = All his friends supposed that he did not have any / had no money. 13. Казалось, никто не знал, что произошло. => Nobody seemed to know what had happened. = It seemed that nobody knew what had happened. 14. Я хочу, чтобы вы больше не звонили сюда. => I want you not to call here any more. = I don't want you to call here any more. = I wish that you should not call here any more. |